1 |
23:59:12 |
rus-est |
фото. |
баланс белого |
valge tasakaal |
trancegrief |
2 |
23:58:36 |
rus-est |
фото. |
глубина резкости |
teravussügavus |
trancegrief |
3 |
23:58:05 |
eng-rus |
прогр. |
register-machine simulator |
имитатор регистровых машин |
ssn |
4 |
23:57:01 |
rus-est |
муз. |
ксилофон |
ksülofon |
trancegrief |
5 |
23:56:28 |
rus-est |
муз. |
металлофон |
metallofon |
trancegrief |
6 |
23:55:42 |
rus-est |
муз. |
блокфлейта |
plokkflööt |
trancegrief |
7 |
23:55:25 |
rus-est |
муз. |
саксофон |
saksofon |
trancegrief |
8 |
23:55:12 |
rus-est |
геогр. |
Республика Чувашия |
Tіuvaіi Vabariik |
Andrey Truhachev |
9 |
23:54:32 |
rus-est |
муз. |
туба |
tuuba |
trancegrief |
10 |
23:54:19 |
rus-fre |
геогр. |
Республика Чувашия |
République de Tchouvachie |
Andrey Truhachev |
11 |
23:54:11 |
rus-est |
муз. |
джембе |
džembe, djembe, jembe |
trancegrief |
12 |
23:53:42 |
rus-spa |
геогр. |
Республика Чувашия |
República de Chuvasia |
Andrey Truhachev |
13 |
23:53:30 |
rus-est |
муз. |
тамбурин |
tamburiin |
trancegrief |
14 |
23:53:11 |
rus-est |
муз. |
семиструнная гитара |
vene kitarr |
trancegrief |
15 |
23:53:08 |
eng-rus |
общ. |
a marathon of haggling |
затяжная торговля с продавцами (на рынке) |
sankozh |
16 |
23:52:52 |
rus-ita |
геогр. |
Республика Чувашия |
Repubblica Ciuvascia |
Andrey Truhachev |
17 |
23:52:14 |
rus-dut |
геогр. |
Республика Чувашия |
Republiek Tsjoevasjië |
Andrey Truhachev |
18 |
23:51:57 |
rus-est |
муз. |
медиатор |
mediaator, plektron |
trancegrief |
19 |
23:51:12 |
rus-est |
муз. |
бас-гитара |
basskitarr |
trancegrief |
20 |
23:50:35 |
rus-est |
муз. |
фагот |
fagott |
trancegrief |
21 |
23:49:58 |
rus-est |
бот. |
молодило |
mägisibul |
trancegrief |
22 |
23:49:40 |
rus-est |
бот. |
лобелия |
lobeelia |
trancegrief |
23 |
23:49:11 |
rus-est |
бот. |
шлюмбергера |
jґulukaktus, lülikaktus |
trancegrief |
24 |
23:48:53 |
rus-epo |
геогр. |
Республика Чувашия |
ĉuvaŝa Respubliko |
Andrey Truhachev |
25 |
23:48:17 |
rus-est |
бот. |
пассифлора |
kannatuslill |
trancegrief |
26 |
23:47:01 |
rus-est |
бот. |
мимоза стыдливая |
häbelik mimoos |
trancegrief |
27 |
23:46:37 |
rus-ger |
геогр. |
Республика Чувашия |
Republik Tschuwaschien |
Andrey Truhachev |
28 |
23:46:33 |
rus-est |
бот. |
лаванда |
lavandel |
trancegrief |
29 |
23:46:12 |
rus-est |
бот. |
тимьян |
liivatee |
trancegrief |
30 |
23:45:55 |
rus-est |
бот. |
Розмарин |
rosmariin |
trancegrief |
31 |
23:45:40 |
rus-est |
бот. |
базилик |
basiilik |
trancegrief |
32 |
23:45:15 |
rus-est |
бот. |
мелисса |
meliss |
trancegrief |
33 |
23:45:03 |
eng-rus |
этнол. |
Chuvash people |
чуваши |
Andrey Truhachev |
34 |
23:44:53 |
rus-est |
бот. |
ипомея |
lehtertapp |
trancegrief |
35 |
23:44:34 |
rus-est |
бот. |
абутилон |
abuutilon |
trancegrief |
36 |
23:44:02 |
rus-est |
бот. |
петуния |
petuunia |
trancegrief |
37 |
23:43:27 |
rus-est |
общ. |
блошиный рынок |
kirbuturg |
trancegrief |
38 |
23:42:26 |
eng |
сокр. хим. |
C6H6 |
PhH |
MichaelBurov |
39 |
23:42:19 |
rus-est |
муз. |
клавесин |
klavessiin |
trancegrief |
40 |
23:39:04 |
eng-rus |
хим. |
PhH |
бензольное кольцо |
MichaelBurov |
41 |
23:37:21 |
eng-rus |
науч.-ис. |
autonomous agent |
самостоятельный субъект |
Pooh |
42 |
23:34:25 |
eng-rus |
хим. |
PhH |
бензол |
MichaelBurov |
43 |
23:31:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
handling of the state armaments orders |
выполнение оборонзаказа |
Игорь Миг |
44 |
23:26:49 |
eng-rus |
прогр. |
appointment calendar |
календарь встреч |
ssn |
45 |
23:24:50 |
eng-rus |
прогр. |
apply patch wizard |
мастер применения исправления |
ssn |
46 |
23:23:16 |
eng-rus |
|
consign |
приводить (контекстное значение) Southerners feared that limiting the expansion of slavery would consign the institution to certain death.) |
I. Havkin |
47 |
23:22:27 |
eng-rus |
изм.пр. |
applique power supply |
питание прикладной схемы |
ssn |
48 |
23:21:26 |
eng-rus |
комп. |
applique board |
прикладная плата |
ssn |
49 |
23:18:47 |
eng |
сокр. |
applied technology guide |
applied technology manual |
ssn |
50 |
23:17:19 |
eng-rus |
прогр. |
applied swatch |
использованный образец |
ssn |
51 |
23:16:33 |
eng-rus |
|
driven |
движимый (More and more Northerners, driven by a sense of morality, came to believe, in the 1850s, that bondage needed to be eradicated.) |
I. Havkin |
52 |
23:15:42 |
eng-rus |
лингв. |
applied semiotics |
прикладная семиотика |
ssn |
53 |
23:13:08 |
eng-rus |
телеком. |
applied protocol |
прикладной протокол |
ssn |
54 |
23:12:51 |
eng-rus |
|
antislavery |
выступающий за упразднение рабства |
I. Havkin |
55 |
23:10:24 |
rus-ger |
лингв. |
чуваши |
Tschuwaschen |
Andrey Truhachev |
56 |
23:09:29 |
rus-ger |
|
чётко |
genau |
LiudmilaLy |
57 |
23:09:27 |
eng-rus |
лингв. |
Chuvash language |
чувашский язык |
Andrey Truhachev |
58 |
23:09:01 |
rus-ger |
лингв. |
чувашский язык |
tschuwaschische Sprache |
Andrey Truhachev |
59 |
23:08:38 |
rus-ger |
лингв. |
чувашский язык |
Tschuwaschisch |
Andrey Truhachev |
60 |
23:08:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stealth |
со сниженной радиолокационной заметностью |
Игорь Миг |
61 |
23:05:54 |
eng-rus |
лингв. |
applied data mining |
прикладной анализ данных |
ssn |
62 |
23:05:18 |
eng-rus |
|
fill-in instructions |
правила заполнения (документов) |
andrew_egroups |
63 |
23:04:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stealth |
технология "стелс" |
Игорь Миг |
64 |
23:02:09 |
eng-rus |
обр. |
knowledge skills abilities |
ЗУН |
snowleopard |
65 |
23:01:38 |
rus-est |
юр. |
презумпция невиновности |
süütuse presumptsioon |
Andrey Truhachev |
66 |
23:01:11 |
eng-rus |
обр. |
knowledge skills abilities |
знания умения навыки |
snowleopard |
67 |
23:00:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stealth |
с учётом снижения радиолокационной заметности |
Игорь Миг |
68 |
22:59:26 |
rus-dut |
юр. |
презумпция невиновности |
onschuldpresumptie |
Andrey Truhachev |
69 |
22:58:37 |
eng-rus |
|
between ... and ... |
от ... до ... (The age of the children may vary between 10 years and 18 years and the level of care required could vary.) |
I. Havkin |
70 |
22:56:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stealth |
с использованием технологий снижения заметности |
Игорь Миг |
71 |
22:54:14 |
eng-rus |
|
redundancy compensation for loss of office |
компенсация при увольнении в связи с сокращением численности штата |
blackroses |
72 |
22:53:26 |
eng |
сокр. |
applicator guide |
applicator manual |
ssn |
73 |
22:53:14 |
eng |
сокр. |
applicator manual |
applicator guide |
ssn |
74 |
22:53:00 |
eng-rus |
автомат. |
applicator manual |
руководство по этикетировочному автомату |
ssn |
75 |
22:52:24 |
rus-ger |
|
администрация |
Regierung (напр., округа) |
4uzhoj |
76 |
22:52:11 |
eng-rus |
автомат. |
applicator guide |
руководство по этикетировочному автомату |
ssn |
77 |
22:50:26 |
eng-rus |
мед. |
trophological status |
трофологический статус |
Glebova |
78 |
22:49:47 |
eng-rus |
тех. |
applicator system |
система контрольного хронометража |
ssn |
79 |
22:48:54 |
eng-rus |
мед. |
Burnett's syndrome |
щёлочномолочный синдром |
MichaelBurov |
80 |
22:47:11 |
eng-rus |
|
prelude |
предпосылка (The prelude to the Second World War was Adolf Hitler's dismemberment of Czechoslovakia.) |
I. Havkin |
81 |
22:45:44 |
eng-rus |
прогр. |
applicative system |
аппликативная система |
ssn |
82 |
22:45:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stealth combat UAV |
ударный беспилотный комплекс с малой радиолокационной заметностью |
Игорь Миг |
83 |
22:42:10 |
rus-ger |
|
природоохранное образование |
Umweltbildung |
marinik |
84 |
22:40:07 |
eng-rus |
мед. |
paravariceal |
параварикозный |
jdixon |
85 |
22:39:10 |
eng-rus |
мед. |
Intravariceal |
Внутриварикозный |
jdixon |
86 |
22:36:54 |
rus-ita |
|
отмечаем, что... |
Si noti che |
vpp |
87 |
22:35:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stealth combat UAV |
дрон-невидимка |
Игорь Миг |
88 |
22:34:00 |
eng-rus |
мед. |
endofibrosis |
эндофиброз |
jdixon |
89 |
22:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they are plagued by problems |
они находятся под гнетом проблем |
Игорь Миг |
90 |
22:25:40 |
eng-rus |
мед. |
anaesthesia |
обезбаливание (непр.; правильно: обезбОливание) |
MichaelBurov |
91 |
22:24:27 |
rus-ger |
|
см. Raubtier |
Beutegreifer |
marinik |
92 |
22:18:26 |
rus-fre |
|
колет |
collet |
ROGER YOUNG |
93 |
22:17:02 |
eng-rus |
мед. |
anesthesia |
обезболивание (непр.) |
MichaelBurov |
94 |
22:16:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is plagued by |
находится во власти |
Игорь Миг |
95 |
22:12:33 |
eng-rus |
прогр. |
applicative-order language |
язык с аппликативным порядком вычисления |
ssn |
96 |
22:11:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be plagued by a lack of resources |
сидеть на голодном пайке (перен.) |
Игорь Миг |
97 |
22:10:49 |
rus-fre |
|
Двойной датчик |
double capteur |
ROGER YOUNG |
98 |
22:10:28 |
rus-ita |
горн. |
пьезометрия |
piezometria |
Yasmina7 |
99 |
22:10:20 |
eng-rus |
прогр. |
normal-order language |
язык с нормальным порядком вычисления |
ssn |
100 |
22:09:39 |
rus-ita |
геол. |
илисто-песчаный |
limo-sabbioso |
Yasmina7 |
101 |
22:09:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be plagued by a lack of resources |
страдать от нехватки средств |
Игорь Миг |
102 |
22:08:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be plagued by a lack of resources |
испытывать острые бюджетные проблемы |
Игорь Миг |
103 |
22:08:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be plagued by a lack of resources |
испытывать проблемы дефицита ресурсов |
Игорь Миг |
104 |
22:07:42 |
eng-rus |
обр. |
advanced training course level |
курсы повышения квалификации по программе продвинутого уровня (внесено kentgrant и) |
MichaelBurov |
105 |
22:07:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be plagued by a lack of resources |
страдать от недофинансирования |
Игорь Миг |
106 |
22:07:19 |
eng-rus |
прогр. |
normal-order variant of language |
вариант языка с нормальным порядком вычисления |
ssn |
107 |
22:05:54 |
eng-rus |
|
fair |
достойный (контекстное значение) We want to make sure they are given a fair fee for their hard work in the project.) |
I. Havkin |
108 |
22:05:24 |
eng-rus |
обр. |
advanced training course level |
курсы повышения квалификации продвинутого уровня |
MichaelBurov |
109 |
22:04:35 |
rus-fre |
|
Складная ручка |
Poignée repliable |
ROGER YOUNG |
110 |
22:03:44 |
rus-ita |
геол. |
псевдо-круговой |
pseudo-circolare |
Yasmina7 |
111 |
22:02:32 |
eng-rus |
мед. |
sodium morrhuate |
морруат натрия (представляет собой натриевую соль жирных кислот, содержащихся в рыбьем жире) |
jdixon |
112 |
22:02:09 |
eng-rus |
мед. |
forensic surgeon |
судебный паталогоанатом (непр.; правильно: патОлогоанатом) |
MichaelBurov |
113 |
22:00:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is plagued by corruption |
поражён коррупцией |
Игорь Миг |
114 |
22:00:34 |
eng-rus |
мед. |
morrhuic acid |
морруиновая кислота |
jdixon |
115 |
22:00:14 |
eng-rus |
мед. |
forensic pathologist |
судебный паталогоанатом (непр.; правильно: патОлогоанатом) |
MichaelBurov |
116 |
21:59:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is plagued by corruption |
находится под пятой коррупционеров (конт.) |
Игорь Миг |
117 |
21:59:07 |
eng-rus |
мед. |
forensic pathologist |
паталогоанатом (непр.; правильно: патОлогоанатом) |
MichaelBurov |
118 |
21:59:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is plagued by corruption |
разъедается коррупцией |
Игорь Миг |
119 |
21:58:34 |
eng-rus |
прогр. |
variant of language |
вариант языка |
ssn |
120 |
21:58:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be plagued by corruption |
находиться во власти коррупции |
Игорь Миг |
121 |
21:56:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is plagued by total corruption |
поражён подобно гангрене всепоглощающей коррупцией |
Игорь Миг |
122 |
21:54:43 |
eng-rus |
|
crash site |
место падения (разбившегося самолета, вертолета: Jones said the plane hit the ground behind some trees in a soybean field, and by the time he and others reached the crash site fires were burning too intensely to approach the wreckage.) |
4uzhoj |
123 |
21:54:03 |
eng-rus |
|
burn intensely |
сильно гореть (Jones said the plane hit the ground behind some trees in a soybean field, and by the time he and others reached the crash site fires were burning too intensely to approach the wreckage.) |
4uzhoj |
124 |
21:53:04 |
rus-ger |
мед. |
с лучшим самочувствием |
in gebessertem Befinden |
Лорина |
125 |
21:52:54 |
eng-rus |
|
hit the ground |
упасть (на землю, особ. с силой: I slipped and hit the ground very hard. • Jones said the plane hit the ground behind some trees in a soybean field.) |
4uzhoj |
126 |
21:52:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is plagued by a profound structural crisis |
охвачен глубоким структурным кризисом |
Игорь Миг |
127 |
21:52:36 |
rus-fre |
|
поздравительные надписи |
inscriptions de félicitations |
ROGER YOUNG |
128 |
21:52:20 |
eng-rus |
|
Congratulatory inscriptions |
поздравительные надписи |
ROGER YOUNG |
129 |
21:52:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is plagued by a profound structural crisis |
сталкивается с глубоким структурным кризисом |
Игорь Миг |
130 |
21:51:55 |
rus-ger |
мед. |
выписаться |
entlassen werden (из больницы) |
Лорина |
131 |
21:51:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is plagued by a profound structural crisis |
зажат в тисках глубокого структурного кризиса |
Игорь Миг |
132 |
21:50:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is plagued by a profound structural crisis |
поражён глубоким структурным кризисом |
Игорь Миг |
133 |
21:49:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be plagued by serious problems |
испытывать серьёзные проблемы |
Игорь Миг |
134 |
21:48:47 |
eng-rus |
мед. |
iodine deficient region |
йододефицитный регион |
Glebova |
135 |
21:47:50 |
eng-rus |
мед. |
iodine deficient |
йододефицитный |
Glebova |
136 |
21:47:31 |
eng-rus |
|
corkscrew downward |
штопором пойти вниз (о самолете: Andy Jones said he was working on his family's catfish farm just before 4pm when he heard a boom and looked up to see the plane corkscrewing downward with one engine smoking.) |
4uzhoj |
137 |
21:47:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be plagued by corruption |
страдать от засилья коррупции |
Игорь Миг |
138 |
21:46:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be plagued by corruption |
страдать от высокого уровня коррупции |
Игорь Миг |
139 |
21:46:19 |
eng-rus |
экол. |
separate waste collection |
раздельный сбор мусора |
MichaelBurov |
140 |
21:45:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be plagued by corruption |
погрязнуть в коррупции |
Игорь Миг |
141 |
21:45:25 |
rus-ger |
мед. |
методом внутривенного вливания |
per Infusion |
Лорина |
142 |
21:44:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be plagued by severe resource problems |
испытывать серьёзные проблемы дефицита ресурсов |
Игорь Миг |
143 |
21:44:12 |
rus-ger |
фарм. |
лабораторные параметры безопасности |
Sicherheitslaborparameter |
Dmitrij88 |
144 |
21:44:10 |
eng-rus |
|
foul play |
умышленный |
4uzhoj |
145 |
21:44:08 |
eng-rus |
арх. |
elsewhere |
инде (в текстах 18-го века, напр., у Ломоносова) |
LoAndBehold |
146 |
21:43:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be plagued by complications |
испытывать серьёзные осложнения |
Игорь Миг |
147 |
21:42:45 |
rus-ita |
|
жилое здание |
stabile abitativo |
massimo67 |
148 |
21:42:30 |
eng-rus |
СМИ. |
foul play |
умысел (Brett Carr, an FBI spokesman, told the New
York Times the agency was sending officials to the scene, but
authorities did not believe foul play was involved.) |
4uzhoj |
149 |
21:42:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be plagued by severe resource problems |
сталкиваться с острой проблемой нехватки ресурсов |
Игорь Миг |
150 |
21:42:16 |
rus-ger |
|
через день |
jeden zweiten Tag |
Лорина |
151 |
21:42:02 |
rus-ger |
|
раз в два дня |
jeden zweiten Tag |
Лорина |
152 |
21:41:30 |
eng-rus |
мед. |
sodium tetradecyl sulfate |
тетрадецилсульфат натрия |
jdixon |
153 |
21:41:13 |
eng-rus |
СМИ. |
foul play |
умышленные действия (в переводе можно конкретизировать – умышленное убийство и т.п.: Brett Carr, an FBI spokesman, told the New York Times the agency was sending officials to the scene, but authorities did not believe foul play was involved.) |
4uzhoj |
154 |
21:41:10 |
eng-rus |
|
materialize |
изображать (в виде чего-либо; (контекстное значение) См. пример в статье "обозначать".) |
I. Havkin |
155 |
21:40:54 |
rus-ger |
|
выборочная инвентаризация |
Stichprobeninventur |
marinik |
156 |
21:40:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be plagued by inadequate resources |
сталкиваться с проблемой нехватки ресурсов |
Игорь Миг |
157 |
21:40:09 |
eng-rus |
|
materialize |
обозначать (чем-либо; (контекстное значение) This twist angle is materialized in FIG. 1B by arrows.) |
I. Havkin |
158 |
21:39:48 |
rus-ger |
фарм. |
ревлимид |
Revlimid |
Лорина |
159 |
21:39:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be plagued by inadequate resources |
страдать от нехватки ресурсов |
Игорь Миг |
160 |
21:38:48 |
eng-rus |
мед. |
choriovasculitis |
хориоваскулит |
terrarristka |
161 |
21:37:12 |
rus |
ошиб. |
внештатная ситуация |
см. нештатная ситуация |
4uzhoj |
162 |
21:36:34 |
eng-rus |
авиац. |
mishap |
нештатная ситуация (Capt Sarah Burns, a marines spokeswoman, said in a statement that a KC-130 "experienced a mishap" but provided no details.) |
4uzhoj |
163 |
21:34:13 |
rus-ita |
|
Правилами пользования жилыми помещениями |
Norme per l'utilizzo dei locali di abitazione |
massimo67 |
164 |
21:32:30 |
eng-rus |
|
work under no timeline |
работать в усиленном режиме (Dougherty County Emergency Management Director Ron Rowe says officials are working under no timeline to complete storm recovery efforts.) |
4uzhoj |
165 |
21:32:23 |
eng-rus |
|
work under no timeline |
работать в круглосуточном режиме (Dougherty County Emergency Management Director Ron Rowe says officials are working under no timeline to complete storm recovery efforts.) |
4uzhoj |
166 |
21:30:13 |
eng-rus |
|
Department of Emergency Management |
департамент по чрезвычайным ситуациям |
4uzhoj |
167 |
21:29:33 |
eng-rus |
редк. |
Resilience |
служба по чрезвычайным ситуациям |
4uzhoj |
168 |
21:29:23 |
eng-rus |
|
Office of Emergency Management |
служба по чрезвычайным ситуациям (не путать с Office FOR Emergency Management – военным ведомством при президенте США, существовавшим до 1944 года) |
4uzhoj |
169 |
21:28:45 |
eng-rus |
|
emergency management agency |
служба по чрезвычайным ситуациям (самый нейтральный и понятный вариант перевода как на русский, так и на английский: Richard Cooper, the county's emergency management agency director, said its search and rescue team was dispatched to search a demolished Days Inn in Ringgold after the tornadoes.) |
4uzhoj |
170 |
21:27:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be plagued by |
сталкиваться с проблемой |
Игорь Миг |
171 |
21:26:30 |
rus-ger |
разг. |
запрыгнуть в ванну |
in die Badewanne hopsen |
Andrey Truhachev |
172 |
21:24:52 |
rus-ita |
|
жилищный кодекс |
Codice della casa e dei fabbricati |
massimo67 |
173 |
21:21:02 |
eng-rus |
юр. |
not guilty till proven otherwise |
обвиняемый не виновен, пока не доказано обратное |
Andrey Truhachev |
174 |
21:20:35 |
eng-rus |
|
offer condolences |
выразить соболезнования (Donald Trump offered condolences to the families of those who died.) |
4uzhoj |
175 |
21:19:57 |
eng-rus |
|
be withheld |
не разглашаться (об именах погибших: The names of the 16 people killed were being withheld while loved ones were notified. • The firefighter was found dead, according to San Bernardino National Forest Public Information Officer Kate Kramer. The person's name is being withheld until family members are notified.) |
4uzhoj |
176 |
21:19:46 |
eng-rus |
юр. |
the burden of proof is on the one who declares, not on one who denies |
тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает |
Andrey Truhachev |
177 |
21:19:27 |
eng-rus |
юр. |
the burden of proof is on the one who declares, not on one who denies |
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает |
Andrey Truhachev |
178 |
21:18:26 |
eng-rus |
|
loved ones |
близкие (обычно член семьи) as in: "you and your loved ones" – вы и ваши близкие) |
MargeWebley |
179 |
21:18:02 |
eng-ger |
юр. |
innocent until proven guilty |
unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist |
Andrey Truhachev |
180 |
21:17:28 |
rus-ger |
юр. |
обвиняемый не виновен, пока не доказано обратное |
unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist |
Andrey Truhachev |
181 |
21:17:03 |
rus-ger |
юр. |
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает |
unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist |
Andrey Truhachev |
182 |
21:16:33 |
rus-ger |
юр. |
тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает |
unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist |
Andrey Truhachev |
183 |
21:16:08 |
rus-ger |
лат. |
тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает |
ei incumbit probatio qui dicit, non qui negat |
Andrey Truhachev |
184 |
21:15:57 |
eng-rus |
лат. |
ei incumbit probatio qui dicit, non qui negat |
тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает |
Andrey Truhachev |
185 |
21:15:16 |
rus-ger |
лат. |
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает |
ei incumbit probatio qui dicit, non qui negat |
Andrey Truhachev |
186 |
21:15:00 |
eng-rus |
кард. |
hemodynamic load |
гемодинамическая нагрузка |
terrarristka |
187 |
21:14:48 |
eng-rus |
лат. |
ei incumbit probatio qui dicit, non qui negat |
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает |
Andrey Truhachev |
188 |
21:11:52 |
rus-ger |
мед. |
получение стволовых клеток |
Stammzellgewinnung |
Лорина |
189 |
21:11:39 |
eng-rus |
|
when put to the test |
во время испытаний |
Liv Bliss |
190 |
21:10:51 |
eng-rus |
|
tea tasting |
культура чаепития |
sankozh |
191 |
21:10:46 |
eng-rus |
|
be confidential |
не разглашаться |
Slovoman |
192 |
21:09:54 |
eng-rus |
юр. |
innocent until proven guilty |
тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает |
Andrey Truhachev |
193 |
21:09:38 |
eng-rus |
тур. |
culture-related tourism |
культурно-познавательный туризм (3) Culture-Related Tourism: Cultural tourism is a key element of the overall tourism product. Fáilte Ireland defines cultural tourism as "embrac(ing) the full range of experiences visitors can undertake to learn what makes a destination distinctive – its lifestyle, its heritage, its arts, its people – and the business of providing and interpreting that culture to visitors.....The area of cultural tourism encompasses the following sectors: Traditional Culture, Living Culture, and Natural and Built Heritage" – by DKM Economic Consultants (Ireland)) |
Tamerlane |
194 |
21:09:17 |
eng-rus |
юр. |
innocent until proven guilty |
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает |
Andrey Truhachev |
195 |
21:08:46 |
rus-ger |
мед. |
лимфоидный росток |
lymphoide Reihe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
196 |
21:08:19 |
eng-rus |
|
hunted food |
добытая пища |
traductrice-russe.com |
197 |
21:08:00 |
eng-rus |
стр. |
anti-collapse |
противообвальный |
lxu5 |
198 |
21:07:25 |
eng-rus |
юр. |
innocent until proven guilty |
обвиняемый не виновен, пока не доказано обратное (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
199 |
21:03:39 |
eng-rus |
тур. |
cultural tourism |
культурно-познавательный туризм |
Tamerlane |
200 |
21:01:43 |
eng-rus |
|
the euphoria passes |
эйфория проходит |
Liv Bliss |
201 |
20:58:54 |
eng-rus |
астр. |
Large Synoptic Survey Telescope |
Большой синоптический обзорный телескоп |
Litania |
202 |
20:47:04 |
rus-ger |
|
не пойман-не вор |
unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist |
Andrey Truhachev |
203 |
20:40:03 |
rus-fre |
|
коронки для зубов |
couronnes dentaires |
ROGER YOUNG |
204 |
20:36:05 |
eng-rus |
|
beautiful sight |
живописная картина |
sankozh |
205 |
20:35:46 |
eng-rus |
нефт.газ. |
economiser |
экономайзер |
olga garkovik |
206 |
20:31:44 |
eng-rus |
|
mountaineer |
скалолаз (a person who climbs mountains as a sport. OALD) |
Alexander Demidov |
207 |
20:31:22 |
eng-rus |
геол. |
interlayer water |
межпластовая вода (google.ru) |
XtalMag |
208 |
20:30:15 |
eng-rus |
прогр. |
time and communication |
время и взаимодействие процессов |
ssn |
209 |
20:29:16 |
rus-ger |
мед. |
круглосуточное дежурство |
24-Stunden-Bereitschaft |
Лорина |
210 |
20:27:59 |
eng-rus |
прогр. |
communication |
взаимодействие процессов |
ssn |
211 |
20:22:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned combat aerial vehicle |
ударный дрон |
Игорь Миг |
212 |
20:22:08 |
eng-rus |
|
climbing centre |
скалодром (Climbing Centre – The Fun Way To Get Fit) |
Alexander Demidov |
213 |
20:22:05 |
rus-fre |
|
заместитель директора по международным отношениям |
Directeur adjoint en charge des relations internationales |
ROGER YOUNG |
214 |
20:20:38 |
rus-ger |
мед. |
с угрозой перелома |
frakturgefährdet |
Лорина |
215 |
20:20:30 |
eng-rus |
прогр. |
time in nondeterministic computing |
время в недетерминистском вычислении |
ssn |
216 |
20:20:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strike drone |
ударный беспилотник |
Игорь Миг |
217 |
20:20:18 |
rus-fre |
|
директор магистратуры |
Directeur du Master |
ROGER YOUNG |
218 |
20:20:06 |
eng-rus |
прогр. |
time in nondeterministic computing |
время в недетерминистских вычислениях |
ssn |
219 |
20:18:39 |
rus-fre |
|
с уважением |
Veuillez agreer Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguees. |
ROGER YOUNG |
220 |
20:16:48 |
eng-rus |
прогр. |
nondeterministic computing |
недетерминистское вычисление |
ssn |
221 |
20:15:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a quantum leap |
уйти в отрыв |
Игорь Миг |
222 |
20:15:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a quantum leap |
уйти в отрыв |
Игорь Миг |
223 |
20:15:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a quantum leap |
совершить качественный скачок |
Игорь Миг |
224 |
20:14:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a quantum leap |
совершить качественный скачок |
Игорь Миг |
225 |
20:13:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a quantum leap |
совершить прорыв |
Игорь Миг |
226 |
20:13:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a quantum leap |
сделать качественный рывок |
Игорь Миг |
227 |
20:13:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a quantum leap |
сделать качественный рывок |
Игорь Миг |
228 |
20:12:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a quantum leap |
выйти на новый уровень |
Игорь Миг |
229 |
20:12:25 |
eng-rus |
музей. |
traditional artefacts |
предметы культурного достояния |
sankozh |
230 |
20:12:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a quantum leap |
выйти на качественно иной уровень |
Игорь Миг |
231 |
20:11:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a quantum leap |
добиться кардинального изменения |
Игорь Миг |
232 |
20:08:35 |
eng-rus |
|
a treasure trove of |
несметное количество |
sankozh |
233 |
20:07:38 |
eng-rus |
прогр. |
tail-recursive evaluator |
вычислитель с хвостовой рекурсией |
ssn |
234 |
20:06:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a quantum leap |
добиться существенного прогресса |
Игорь Миг |
235 |
20:05:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a quantum leap |
выйти на принципиально иной уровень |
Игорь Миг |
236 |
20:04:41 |
eng-rus |
сад. |
insecticidal stick |
инсектицидная палочка |
Скоробогатов |
237 |
20:02:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quantum leap |
беспрецедентный рывок |
Игорь Миг |
238 |
20:02:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quantum leap |
существенный прогресс |
Игорь Миг |
239 |
20:01:09 |
rus-ger |
|
распирать |
ausstülpen |
Pappelblüte |
240 |
20:00:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quantum leap |
гигантский рывок вперёд |
Игорь Миг |
241 |
19:59:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a quantum leap in |
сделать существенный шаг в |
Игорь Миг |
242 |
19:58:59 |
rus-fre |
|
мудрёный |
sophistiqué |
ROGER YOUNG |
243 |
19:58:39 |
eng-rus |
|
highlights |
места для посещения |
sankozh |
244 |
19:58:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a quantum leap in |
добиться радикального улучшения |
Игорь Миг |
245 |
19:55:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a quantum leap in |
добиться качественного улучшения дел в |
Игорь Миг |
246 |
19:54:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a quantum leap in |
совершить мощный прорыв в |
Игорь Миг |
247 |
19:51:47 |
rus-fre |
|
Настоящим обращаемся к Вам с просьбой о содействии |
J'ai l'honneur de solliciter de votre bienveillance |
ROGER YOUNG |
248 |
19:51:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quantum leap |
качественное улучшение ситуации |
Игорь Миг |
249 |
19:50:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quantum leap |
резкий рост |
Игорь Миг |
250 |
19:49:39 |
rus-ita |
|
аварийный участок |
tratta incidentata |
vpp |
251 |
19:49:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
achieve a quantum leap |
сделать качественный скачок |
Игорь Миг |
252 |
19:48:47 |
eng |
нефт.газ. |
proportional integral derivative |
PID |
olga garkovik |
253 |
19:48:39 |
rus-ger |
мед. |
в области таза |
im Beckenbereich |
Лорина |
254 |
19:48:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
achieve a quantum leap |
добиться позитивного сдвига |
Игорь Миг |
255 |
19:47:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
achieve a quantum leap |
уйти в отрыв |
Игорь Миг |
256 |
19:46:32 |
rus-spa |
муз. |
недотягивать |
calar (брать ноту ниже нужной) |
Townsend |
257 |
19:46:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quantum leap |
огромный шаг вперёд |
Игорь Миг |
258 |
19:44:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quantum leap |
качественный сдвиг |
Игорь Миг |
259 |
19:43:43 |
eng-rus |
прогр. |
net accumulation of information on the stack |
рост информации на стеке |
ssn |
260 |
19:37:51 |
eng-rus |
тур. |
prepare for an adventure |
получать массу впечатлений (Prepare for an adventure in... – получите массу впечатлений, посетив...) |
sankozh |
261 |
19:36:48 |
eng-rus |
прогр. |
evaluation process |
процесс вычисления |
ssn |
262 |
19:35:41 |
eng-rus |
|
idyll |
безмятежное место |
sankozh |
263 |
19:31:17 |
eng-rus |
|
idyll |
райское место |
sankozh |
264 |
19:30:46 |
eng-rus |
|
compare notes |
делиться опытом (if two people compare notes, they tell each other what they think about something that they have both done. We'd had the same boyfriend at different times in our life so it was quite interesting to compare notes. CI) |
Alexander Demidov |
265 |
19:24:49 |
eng-rus |
|
home to |
с населением |
sankozh |
266 |
19:24:17 |
eng-rus |
|
home to |
где проживает (a home to 8 million people) |
sankozh |
267 |
19:24:03 |
eng-rus |
|
requisite for proceeding with |
необходимых для продолжения (requisite for proceeding with physical exersices) |
Irina Sorochinskaya |
268 |
19:20:46 |
eng-rus |
|
West Lake |
озеро Сиху (в Китае) |
sankozh |
269 |
19:19:11 |
eng-rus |
|
immune to infections |
иммунитет к инфекции, устойчивость к инфекциям (make an individual more immune to infections and diseases) |
Irina Sorochinskaya |
270 |
19:13:46 |
rus-fre |
|
Студенческая виза |
visa pour les etudes |
ROGER YOUNG |
271 |
19:12:28 |
eng-rus |
|
adventure sport |
экстрим (an exhilarating sport, usually for individuals, which involves a degree of danger, as parachuting, white water canoeing, abseiling, etc. MD) |
Alexander Demidov |
272 |
19:12:14 |
rus-fre |
|
Университет Люмьер Лион 2 |
Université Lumière Lyon 2 |
ROGER YOUNG |
273 |
19:11:34 |
eng-rus |
|
action sport |
экстрим (WT) |
Alexander Demidov |
274 |
19:10:17 |
eng-rus |
|
extreme sport |
экстрим (Any sport featuring speed, height, danger , a high level of physical exertion , highly specialized gear, or spectacular stunts. Base-jumping is called an extreme sport, but I think it should be called an insane sport. Syn: action sport, adventure sport, adventurous sport WT) |
Alexander Demidov |
275 |
19:08:41 |
rus-ita |
|
одномерный |
unidimensionale |
Yasmina7 |
276 |
19:07:38 |
rus-ita |
|
одномерный |
monodimensionale |
Yasmina7 |
277 |
19:07:07 |
eng-rus |
|
monodimensional |
одномерный |
Yasmina7 |
278 |
19:00:24 |
eng-rus |
прогр. |
expressions to be evaluated |
выражения, подлежащие вычислению |
ssn |
279 |
18:59:47 |
eng-rus |
прогр. |
expression to be evaluated |
выражение, подлежащее вычислению |
ssn |
280 |
18:58:15 |
eng-rus |
прогр. |
expression to be evaluated |
подлежащее вычислению выражение |
ssn |
281 |
18:56:31 |
rus-ita |
эк. |
непредвиденный убыток |
sopr. pass. |
spanishru |
282 |
18:54:36 |
eng-rus |
прогр. |
list of unevaluated expressions |
список невычисленных выражений |
ssn |
283 |
18:53:13 |
eng-rus |
прогр. |
unevaluated expression |
невычисленное выражение |
ssn |
284 |
18:52:28 |
rus-ger |
|
покрытие рукоятки |
Grip-Beschichtung: (Grip – англ. рукоятка) |
В.Захаров |
285 |
18:49:28 |
eng-rus |
прогр. |
loop that successively evaluates each expression in a sequence |
цикл, который по очереди вычисляет все выражения в последовательности |
ssn |
286 |
18:48:53 |
rus-ita |
|
настраиваемый |
personalizzabile |
spanishru |
287 |
18:45:53 |
rus-fre |
|
Католический университет Лиона |
Université Catholique de Lyon |
ROGER YOUNG |
288 |
18:45:00 |
eng-rus |
прогр. |
implicit sequences in procedure bodies |
неявные последовательности в телах процедур |
ssn |
289 |
18:43:58 |
rus-fre |
|
заявление на продление визы |
Demande de prolongation de visa |
ROGER YOUNG |
290 |
18:43:41 |
eng-rus |
логист. |
coilmunde trailer |
прицеп-рулоновоз |
intranlog |
291 |
18:43:35 |
rus-fre |
|
заявление о продлении визы |
Demande de prolongation de visa |
ROGER YOUNG |
292 |
18:43:07 |
rus-fre |
|
заявление о продлении визы |
Demande d'extension de visa |
ROGER YOUNG |
293 |
18:42:55 |
rus-fre |
|
заявление на продление визы |
Demande d'extension de visa |
ROGER YOUNG |
294 |
18:42:08 |
eng-rus |
прогр. |
sequence of expressions to be evaluated |
последовательность подлежащих выполнению выражений |
ssn |
295 |
18:42:00 |
eng-rus |
|
game of chicken |
проверка на прочность |
Alexander Demidov |
296 |
18:38:29 |
eng-rus |
прогр. |
expression to be evaluated |
подлежащее выполнению выражение |
ssn |
297 |
18:35:11 |
eng-rus |
космон. |
gas-dynamic ejection |
газодинамический выброс |
Denis Tatyanushkin |
298 |
18:28:47 |
eng-rus |
прогр. |
procedure bodies |
тела процедур |
ssn |
299 |
18:28:02 |
eng-rus |
прогр. |
expressions in procedure bodies |
выражения в телах процедур |
ssn |
300 |
18:26:47 |
eng-rus |
прогр. |
sequences of expressions in procedure bodies |
последовательности выражений в телах процедур |
ssn |
301 |
18:25:28 |
eng-rus |
прогр. |
metacircular evaluator's procedure |
процедура метациклического интерпретатора |
ssn |
302 |
18:23:55 |
eng-rus |
прогр. |
portion of the explicit-control evaluator |
сегмент кода вычислителя с явным управлением |
ssn |
303 |
18:21:03 |
eng-rus |
авиац. |
ticketing airline |
валидирующий перевозчик |
Анна Ф |
304 |
18:18:02 |
eng-rus |
прогр. |
portion |
сегмент кода |
ssn |
305 |
18:13:38 |
rus-est |
орнит. |
малый ястреб |
tsirkhaugas (Accipiter nisus) |
Супру |
306 |
18:13:08 |
rus-est |
орнит. |
ястреб-перепелятник |
tsirkhaugas (Accipiter nisus) |
Супру |
307 |
18:12:27 |
rus-est |
орнит. |
малый ястреб |
lґokesekull (Accipiter nisus) |
Супру |
308 |
18:12:11 |
rus-est |
орнит. |
ястреб-перепелятник |
lґokesekull (Accipiter nisus) |
Супру |
309 |
18:11:27 |
rus-est |
орнит. |
ястреб-перепелятник |
kägukull (Accipiter nisus) |
Супру |
310 |
18:11:05 |
rus-est |
орнит. |
малый ястреб |
kägukull (Accipiter nisus) |
Супру |
311 |
18:10:22 |
rus-est |
орнит. |
ястреб-перепелятник |
lehvitaja (Accipiter nisus) |
Супру |
312 |
18:09:58 |
eng-rus |
|
elaboration of a right |
оформление права |
ROGER YOUNG |
313 |
18:09:48 |
rus-est |
орнит. |
малый ястреб |
lehvitaja (Accipiter nisus) |
Супру |
314 |
18:08:41 |
rus-est |
орнит. |
малый ястреб |
kanakull (Accipiter nisus) |
Супру |
315 |
18:08:12 |
rus-est |
орнит. |
ястреб-перепелятник |
kanakull (Accipiter nisus) |
Супру |
316 |
18:01:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned reconnaissance and surveillance aircraft |
беспилотный авиакомплекс разведки и наблюдения |
Игорь Миг |
317 |
17:58:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
combat drone |
ударный БПЛА |
Игорь Миг |
318 |
17:52:59 |
eng-rus |
|
welcome bonus |
поощрительная премия |
blackroses |
319 |
17:51:42 |
eng-rus |
|
sign-on bonus |
поощрительная премия при приёме на работу |
blackroses |
320 |
17:50:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reconnaissance and surveillance drone |
БПЛА разведки и наблюдения |
Игорь Миг |
321 |
17:49:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reconnaissance and surveillance drone |
беспилотный самолёт-разведчик |
Игорь Миг |
322 |
17:48:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ISR UAV |
беспилотный самолёт-разведчик |
Игорь Миг |
323 |
17:45:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligence-gathering drone |
беспилотный самолёт-разведчик |
Игорь Миг |
324 |
17:45:00 |
eng-rus |
метрол. |
20 mm end product flame test |
огневое испытание конечного продукта на 20 мм факеле (американский стандарт огневого сипытания Underwriter Laboratories) |
Евгений Челядник |
325 |
17:43:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ISR UAV |
военный беспилотник |
Игорь Миг |
326 |
17:42:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligence-gathering drone |
военный беспилотник |
Игорь Миг |
327 |
17:41:50 |
rus-ita |
|
неиспользованный отпуск |
vacanza non goduta |
massimo67 |
328 |
17:37:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned reconnaissance and surveillance aircraft |
БПЛА разведки и наблюдения |
Игорь Миг |
329 |
17:36:45 |
eng |
Игорь Миг сокр. |
ISR drone |
unmanned reconnaissance and surveillance aircraft |
Игорь Миг |
330 |
17:36:31 |
eng-rus |
|
glib |
бездумный (showing little preparation or thought) |
PanKotskiy |
331 |
17:36:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned reconnaissance and surveillance aircraft |
военный дрон |
Игорь Миг |
332 |
17:35:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned reconnaissance and surveillance aircraft |
военный БПЛА |
Игорь Миг |
333 |
17:35:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned reconnaissance and surveillance aircraft |
разведывательный беспилотник |
Игорь Миг |
334 |
17:34:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned reconnaissance and surveillance aircraft |
разведывательный дрон |
Игорь Миг |
335 |
17:34:49 |
eng-rus |
метрол. |
label performance test |
проверка торговой марки |
Евгений Челядник |
336 |
17:34:18 |
eng-rus |
метрол. |
label performance test |
проверка товарного знака (торговой марки) |
Евгений Челядник |
337 |
17:32:33 |
eng-rus |
ООН. |
Cancun agreements |
Канкунские договорённости |
YGD |
338 |
17:31:51 |
rus-ita |
геол. |
ломкие скалы |
rocce tenere |
Yasmina7 |
339 |
17:31:13 |
eng-rus |
метрол. |
Thermal Cycling Test |
циклическое испытание на воздействие температуры (ГОСТ 28224) |
Евгений Челядник |
340 |
17:29:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ISR drone |
дрон разведки и наблюдения |
Игорь Миг |
341 |
17:29:38 |
rus-ita |
геол. |
слой альтерации |
strato di alterazione |
Yasmina7 |
342 |
17:26:00 |
eng-rus |
прогр. |
painfully apparent |
болезненно очевидный |
ssn |
343 |
17:23:22 |
eng-rus |
|
Capital Requirements Regulation |
положение о требованиях к капиталу |
MorQem |
344 |
17:23:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reconnaissance and surveillance UAV |
разведывательный дрон |
Игорь Миг |
345 |
17:21:16 |
eng-rus |
полит. |
the Blob |
советники-ястребы во внешней политике Вашингтона (Washington's foreign-policy hawks, or "the Blob," as White House aide Ben Rhodes once disparagingly called them) |
Beforeyouaccuseme |
346 |
17:20:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reconnaissance and surveillance drone |
разведывательный дрон |
Игорь Миг |
347 |
17:20:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reconnaissance and surveillance drone |
разведывательный беспилотник |
Игорь Миг |
348 |
17:19:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reconnaissance and surveillance drone |
дрон разведки и наблюдения |
Игорь Миг |
349 |
17:19:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reconnaissance and surveillance drone |
разведывательный БПЛА |
Игорь Миг |
350 |
17:18:46 |
eng-rus |
|
extreme sports enthusiast |
экстремал (For many extreme sports enthusiasts strong winds and big waves are a blessing rather than a curse, but too many are taking on perilous ... | самые настоящие экстремалы: daredevil extreme sports enthusiasts/mountain climbers/hunters/divers, etc. ... by Polaroid last year, and could signal a new GoPro product aimed at casual consumers rather than daredevil extreme sports enthusiasts. ) |
Alexander Demidov |
351 |
17:18:16 |
eng-rus |
нефт.газ. |
coil orientation |
расположение змеевика |
aldrignedigen |
352 |
17:15:44 |
rus-lav |
орнит. |
ястреб-перепелятник |
zvirbuļvanags (Accipiter nisus) |
Супру |
353 |
17:14:51 |
rus-lav |
орнит. |
малый ястреб |
zvirbuļvanags (Accipiter nisus) |
Супру |
354 |
17:11:22 |
eng-rus |
нефт.газ. |
convection coil |
конвекционный змеевик |
aldrignedigen |
355 |
17:10:47 |
rus-ita |
геол. |
голоценовое отложение |
deposito olocenico |
Yasmina7 |
356 |
17:09:18 |
rus-spa |
разг. |
срать на кого-л. или на что-л. |
cagarse en |
kozavr |
357 |
17:05:28 |
eng-rus |
космет. |
raised moles |
выпуклые родинки |
bigmaxus |
358 |
17:00:38 |
eng-rus |
страх. |
on the bottom |
на нижней части |
Евгений Челядник |
359 |
16:53:39 |
eng |
страх. |
Underwriters Laboratories |
UL (имя собственное, не переводится, название американской консалтинговой и сертифицирующей компании) |
Евгений Челядник |
360 |
16:51:47 |
eng-rus |
юр. |
at a specified time |
в указанное время |
Elina Semykina |
361 |
16:51:11 |
eng-rus |
мет. |
rebar quenching system |
система термообработки арматуры |
Киселев |
362 |
16:42:45 |
rus-est |
бухг. |
постатейно |
üksikobjektide kaupa |
platon |
363 |
16:40:19 |
rus-ger |
|
информант |
Auskunftgeber |
nerzig |
364 |
16:39:25 |
eng-rus |
|
cadaveric |
землистый (напр., о цвете лица) Death was looking at his last charge with obvious bafflement in his cadaveric face, which is not easy thing when you are nothing but bones.) |
I. Havkin |
365 |
16:38:39 |
rus-ger |
|
Хельсинкская конвенция |
Helsinki-Konvention |
Aleksandra Pisareva |
366 |
16:37:29 |
rus-ger |
мед. |
общая врачебная практика частных врачей |
privatärztliche Gemeinschaftspraxis |
Лорина |
367 |
16:34:12 |
rus-ger |
обр. |
методистка |
Fachfrau für Unterrichtsmethodik |
dolmetscherr |
368 |
16:33:28 |
rus-ger |
юр. |
методистка |
Fachfrau für Methodik |
dolmetscherr |
369 |
16:33:27 |
rus-ger |
мед. |
аутоиммунная тромбофилия |
autoimmune Thrombophilie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
370 |
16:33:03 |
rus-ita |
геол. |
геоэлектрический разрез |
sezione geoelettrico |
Yasmina7 |
371 |
16:32:35 |
eng-rus |
телеком. |
low power mode |
режим низкой энергии (при беспроводной передаче энергии) |
buraks |
372 |
16:28:17 |
eng-rus |
телеком. |
delayed delaying sweep |
ждущая развёртка с задержкой |
ssn |
373 |
16:25:26 |
rus-ita |
геол. |
ортофото |
ortofoto (изображение поверхности земли, сфотографированное посредством аэрофотосъемки) |
Yasmina7 |
374 |
16:24:27 |
eng-rus |
|
closely observed |
очень реалистичный (The story is a closely/well observed [=very realistic] portrait of the city. – learnersdictionary.com) |
Dominator_Salvator |
375 |
16:24:10 |
rus-est |
|
juhiluba водительские права |
juhitunnistus |
ВВладимир |
376 |
16:23:54 |
eng-rus |
тлф. |
delayed conversation |
задержанный разговор |
ssn |
377 |
16:21:31 |
eng |
эл. |
delayed control-transfer |
branch delay slot |
ssn |
378 |
16:21:19 |
eng-rus |
мед. |
repeat-dose toxicity |
токсическое действие при многократном введении |
amatsyuk |
379 |
16:20:05 |
eng-rus |
эл. |
delayed control-transfer |
отсрочка ветвления (при конвейерной организации вычислительного процесса) |
ssn |
380 |
16:19:33 |
eng-rus |
эл. |
delayed control-transfer |
отложенная передача управления |
ssn |
381 |
16:17:42 |
eng-rus |
мет. |
multigroove convertible stand |
многоручьевая конвертируемая клеть |
Киселев |
382 |
16:16:30 |
rus-fre |
|
представитель кабинета министров |
employé de services relevant du bureau du Premier ministre |
Lutetia |
383 |
16:16:27 |
eng-rus |
эл. |
delayed control transfer |
задержанная передача управления |
ssn |
384 |
16:16:14 |
rus-ger |
тех. |
кран шаровой с пружинным возвратом |
Totmann Kugelhahn (кран шаровой с пружинно-возвратной ручкой) |
k.tataurov |
385 |
16:14:04 |
rus-fre |
|
аппарат правительства |
l'appareil gouvernemental |
Lutetia |
386 |
16:10:47 |
rus-fre |
дип. |
сделать представление |
remettre une note diplomatique |
Lutetia |
387 |
16:07:14 |
eng-rus |
прогр. |
delayed write |
отложенная запись |
ssn |
388 |
16:05:05 |
eng-rus |
телеком. |
delayed ringing time |
время отложенного звонка |
ssn |
389 |
16:04:11 |
rus-ger |
кард. |
Кардиоангиологический центр Бетаниен |
Cardioangiologisches Zentrum Bethanien |
Лорина |
390 |
16:03:36 |
rus-ger |
мед. |
РИД |
Immunodiffusionsreaktion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
391 |
15:59:53 |
eng-rus |
прогр. |
delayed load information |
информация, связанная с отложенной загрузкой |
ssn |
392 |
15:58:47 |
eng-rus |
прогр. |
delayed load imported DLL |
импортируемая DLL отложенной загрузки |
ssn |
393 |
15:57:54 |
eng-rus |
прогр. |
delayed load import |
импорт с отложенной загрузкой |
ssn |
394 |
15:54:39 |
eng-rus |
разг. |
pull on |
залуплять |
Johnny Bravo |
395 |
15:53:37 |
rus-ita |
геол. |
форланд |
avanpaese |
Yasmina7 |
396 |
15:53:34 |
eng-rus |
прогр. |
delayed load |
отложенная загрузка |
ssn |
397 |
15:52:16 |
eng-rus |
прогр. |
delayed load feature |
функция отложенной загрузки |
ssn |
398 |
15:51:16 |
eng-rus |
прогр. |
delayed load data |
данные отложенной загрузки |
ssn |
399 |
15:47:41 |
eng-rus |
|
sorority |
сестринство |
PanKotskiy |
400 |
15:46:35 |
eng-rus |
бизн. |
delayed draw term loan |
ссуда с плавающей датой предоставления |
ssn |
401 |
15:45:35 |
eng-rus |
бизн. |
delayed delivery date |
отложенная дата доставки |
ssn |
402 |
15:45:03 |
eng-rus |
бизн. |
delayed debit card |
дебетовая карта с отсроченным платежом |
ssn |
403 |
15:44:55 |
rus-ger |
юр. |
Закон о погребении и похоронном деле |
Bestattungsgesetz (wikipedia.org) |
nerzig |
404 |
15:42:55 |
eng-rus |
юр. |
in most circumstances |
в большинстве случаев |
Leonid Dzhepko |
405 |
15:41:25 |
eng-rus |
телеком. |
delayed call phone system |
телефонная система с ожиданием |
ssn |
406 |
15:39:56 |
eng-rus |
ж/д. |
delayed call |
замедленный вызов |
ssn |
407 |
15:39:10 |
eng-rus |
|
there is a background of the problem |
у проблемы имеются предпосылки |
Анна Ф |
408 |
15:38:05 |
eng-rus |
бизн. |
delayed bank transfer |
отложенный банковский перевод |
ssn |
409 |
15:35:41 |
rus-ita |
геол. |
заполнение |
colmamento |
Yasmina7 |
410 |
15:35:07 |
eng-rus |
комп. |
delayed automatic volume control |
задержанная автоматическая регулировка громкости |
ssn |
411 |
15:34:26 |
rus-ger |
тех. |
исполнение |
Variante |
Shevi |
412 |
15:34:13 |
eng-rus |
мет. |
multigroove vertical stand |
многоручьевая вертикальная клеть |
Киселев |
413 |
15:34:00 |
eng-rus |
|
what are the roots of the problem |
собственное содержание проблемы |
Анна Ф |
414 |
15:33:59 |
eng-rus |
|
where the problem originates from |
собственное содержание проблемы |
Анна Ф |
415 |
15:33:31 |
eng-rus |
мет. |
multigroove horizontal stand |
многоручьевая горизонтальная клеть (прокатного стана) |
Киселев |
416 |
15:33:23 |
eng-rus |
хим. |
sodium acetate buffer |
натрий-ацетатный буфер |
VladStrannik |
417 |
15:32:41 |
rus-ita |
геол. |
переотложение |
risedimentazione |
Yasmina7 |
418 |
15:32:22 |
eng-rus |
мет. |
multigroove |
многоручьевая (о клети прокатного стана) |
Киселев |
419 |
15:25:07 |
eng-rus |
перен. |
Lancing the boil |
вскрыть гнойник |
WAHinterpreter |
420 |
15:21:28 |
rus-ger |
юр. |
Закон о времени работы магазинов |
Öffnungszeitengesetz |
JuliaKever |
421 |
15:19:23 |
rus-ita |
геол. |
проксимальные фации |
facies prossimali |
Yasmina7 |
422 |
15:18:56 |
eng-rus |
комп. |
delay-write cache |
кэш с отложенной записью (тип дискового (буферного) кэша, из которого данные, записанные в него процессором, переносятся на диск с задержкой – до момента, когда головки записи накопителя оказываются в нужном положении) |
ssn |
423 |
15:18:08 |
rus-ita |
геол. |
пелитовые осадки |
sedimenti pelitici |
Yasmina7 |
424 |
15:17:46 |
eng-rus |
комп. |
delay-write cache |
дисковый кэш с отложенной записью |
ssn |
425 |
15:17:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to an extent |
в определённом объёме |
Игорь Миг |
426 |
15:16:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
an extent |
в некоторой мере |
Игорь Миг |
427 |
15:16:02 |
rus-ita |
геол. |
дистальные фации |
facies distali |
Yasmina7 |
428 |
15:15:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to an extent |
в известных пределах |
Игорь Миг |
429 |
15:13:05 |
eng-rus |
мед. |
ASspiMRI-a |
Шкала для оценки активности анкилозирующего спондилита по результатам МРТ позвоночника |
korobov |
430 |
15:12:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to an extent |
в известной мере |
Игорь Миг |
431 |
15:12:34 |
eng-rus |
физ. |
delay-time recorder |
регистратор времени задержки |
ssn |
432 |
15:11:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
an extent |
в известной степени |
Игорь Миг |
433 |
15:11:06 |
eng-rus |
физ. |
delay-time dispersion |
дисперсия времени задержки |
ssn |
434 |
15:11:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
an extent |
в определённой степени |
Игорь Миг |
435 |
15:10:58 |
rus-ita |
геол. |
форланд |
avampaese (платформенная область, лежащая перед складчатым поясом) |
Yasmina7 |
436 |
15:07:49 |
eng-rus |
эл. |
delay-sensitive traffic |
трафик, чувствительный к задержке |
ssn |
437 |
15:07:35 |
eng-rus |
энерг. |
Regulatory Cooperation Forum |
Форум сотрудничества регуляторов (в области ядерной безопасности; RCF) |
little_ash |
438 |
15:06:35 |
eng-rus |
хим. |
lithium silicide |
силицид лития |
lxu5 |
439 |
15:06:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strike UAV |
ударный БПЛА |
Игорь Миг |
440 |
15:05:58 |
eng-rus |
|
unilateral rights |
односторонние права |
Johnny Bravo |
441 |
15:05:34 |
eng-rus |
|
high-volume market |
рынок большой ёмкости |
LadaP |
442 |
15:04:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
combat UAV |
ударный беспилотник |
Игорь Миг |
443 |
15:03:52 |
rus-ger |
|
управление садами и парками |
Gartenamt |
nerzig |
444 |
15:02:22 |
rus-ita |
геол. |
осадконакопление |
deposizionale |
Yasmina7 |
445 |
15:00:31 |
eng |
сокр. эл. |
DELTIC |
delay-line-time compression |
ssn |
446 |
15:00:17 |
eng |
эл. |
delay-line-time compression |
DELTIC |
ssn |
447 |
14:59:20 |
eng-rus |
эл. |
delay-line-time compression |
автокорреляционный приём со сжатием сигналов |
ssn |
448 |
14:58:27 |
rus-ita |
геол. |
син-орогенный |
sin-orogenico |
Yasmina7 |
449 |
14:57:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligence-gathering drone |
разведывательный дрон |
Игорь Миг |
450 |
14:56:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligence-gathering drone |
разведывательный беспилотник |
Игорь Миг |
451 |
14:55:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ISR UAV |
разведывательный беспилотник |
Игорь Миг |
452 |
14:55:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ISR UAV |
разведывательный БПЛА |
Игорь Миг |
453 |
14:54:39 |
eng-rus |
эл. |
delay-line pulser |
генератор импульсов с линией задержки |
ssn |
454 |
14:54:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
puzzled |
недоумелый |
Gruzovik |
455 |
14:51:07 |
eng-rus |
автомат. |
delay-line helix |
спиральная линия задержки |
ssn |
456 |
14:50:45 |
rus-ita |
геол. |
силикокластический |
silicoclastico |
Yasmina7 |
457 |
14:48:54 |
rus-ita |
геол. |
плио-плейстоценовый |
Plio-Pleistocenico |
Yasmina7 |
458 |
14:47:21 |
eng-rus |
хим. |
ammonium heptamolybdate |
парамолибдат аммония |
lxu5 |
459 |
14:45:27 |
eng-rus |
эл. |
delay-line cable |
кабель задержки |
ssn |
460 |
14:43:33 |
eng-rus |
разг. |
as much fun as a wet weekend |
весело как в дождливый день на вечеринке в морге |
Xenia Hell |
461 |
14:43:31 |
rus-fre |
|
ОВД |
Bureau des affaires intérieures |
ROGER YOUNG |
462 |
14:42:52 |
eng-rus |
разг. |
a wet weekend |
скучный до тошноты |
Xenia Hell |
463 |
14:38:47 |
eng-rus |
|
establishment of a contract |
заключение контракта |
Johnny Bravo |
464 |
14:35:21 |
eng-rus |
комп. |
group-delay distortion |
искажения из-за неравномерности группового времени задержки |
ssn |
465 |
14:35:08 |
eng-rus |
комп. |
group-delay distortion |
групповая задержка (вызвана нелинейным изменением фазы сигнала от ширины полосы частот. Поэтому при передаче сигнала, имеющего несколько частотных компонент, они будут распространяться по среде передачи с разными скоростями, так что к приёмнику сигнал поступит в искажённом виде) |
ssn |
466 |
14:33:18 |
eng-rus |
|
should it be agreed that |
если будет согласовано, что |
Johnny Bravo |
467 |
14:28:28 |
eng-rus |
юр. |
expenses policy |
политика компенсации расходов |
Leonid Dzhepko |
468 |
14:27:26 |
eng-rus |
мет. |
rigidity factor |
фактор жесткости (влияющий на качество конечного продукта) |
Киселев |
469 |
14:27:17 |
eng-rus |
эл. |
delay equalizer |
корректор фазового времени задержки |
ssn |
470 |
14:26:54 |
eng-rus |
эл. |
delay equalizer |
корректор группового времени задержки |
ssn |
471 |
14:21:55 |
eng-rus |
комп. |
delay distortion |
искажение, обусловленное дисперсией времени задержки (искажение сигнала, вызванное различными задержками передачи разных составляющих частот, напр., по телекоммуникационной линии; для его коррекции применяется специальный выравниватель задержки) |
ssn |
472 |
14:20:33 |
rus-fre |
|
бизнес-план |
plan d'activités |
BoikoN |
473 |
14:20:14 |
eng-rus |
комп. |
delay distortion |
фазочастотное искажение |
ssn |
474 |
14:19:28 |
eng-rus |
комп. |
delay distortion |
искажение из-за групповой задержки (сигналов) |
ssn |
475 |
14:18:43 |
rus-est |
|
время на финише |
lґpuaeg |
ВВладимир |
476 |
14:18:00 |
eng-rus |
ЕБРР. |
inventory ticket |
инвентарный ярлык |
oVoD |
477 |
14:17:35 |
eng-rus |
ЕБРР. |
inventory rate |
ставка для целей внутреннего учёта |
oVoD |
478 |
14:17:07 |
eng-rus |
ЕБРР. |
inventory losses |
потери товарно-материальных ценностей |
oVoD |
479 |
14:16:07 |
eng-rus |
ЕБРР. |
inventories on hand |
товары в наличии |
oVoD |
480 |
14:15:48 |
eng-rus |
ЕБРР. |
inventories |
товарная наличность |
oVoD |
481 |
14:15:24 |
eng-rus |
ЕБРР. |
inventoriable costs |
расходы, относимые на издержки производства |
oVoD |
482 |
14:14:54 |
eng-rus |
ЕБРР. |
introduction prospectus |
объявление о предстоящем выпуске ценных бумаг |
oVoD |
483 |
14:14:51 |
eng-rus |
мед. |
pre-medication |
медикаментозная подготовка (слово "премедикация" употребляется исключительно применительно к наркозу) |
amatsyuk |
484 |
14:14:30 |
eng-rus |
|
it has been agreed that |
было согласовано, что |
Johnny Bravo |
485 |
14:14:07 |
eng-rus |
|
it has been agreed that |
было достигнуто согласие в отношении того, что |
Johnny Bravo |
486 |
14:13:52 |
eng-rus |
|
it has been agreed that |
была достигнута договорённость о том, что |
Johnny Bravo |
487 |
14:12:30 |
eng-rus |
ЕБРР. |
intrapreneur |
сотрудник компании, занимающийся вопросами рационализации или диверсификации её деятельности (обычно подчиняется непосредственно высшему руководителю) |
oVoD |
488 |
14:12:26 |
eng-rus |
тех. |
hand hose |
ручной шланг |
VictorMashkovtsev |
489 |
14:12:19 |
eng-rus |
воен. |
lithobolos |
литобол (alternathistory.com) |
xakepxakep |
490 |
14:11:54 |
eng-rus |
ЕБРР. |
intranet |
система распространения информации внутри компании (на принципах Интернета) |
oVoD |
491 |
14:11:40 |
eng-rus |
ЕБРР. |
intranet |
система внутренней связи (на принципах Интернета) |
oVoD |
492 |
14:10:43 |
eng-rus |
телеком. |
delay-equalised filter |
фильтр с линейной фазовой характеристикой |
ssn |
493 |
14:10:42 |
eng-rus |
ЕБРР. |
intervention on foreign exchange markets |
валютная интервенция |
oVoD |
494 |
14:08:30 |
eng-rus |
автомат. |
delay-distribution function |
функция распределения задержки запаздывания |
ssn |
495 |
14:07:39 |
eng-rus |
ЕБРР. |
Internet screenphone |
телефон с постоянным выходом в Интернет (часто мобильный) |
oVoD |
496 |
14:07:17 |
eng-rus |
космон. |
power device |
энергоустройство |
Denis Tatyanushkin |
497 |
14:06:51 |
eng-rus |
ЕБРР. |
internationally competitive |
конкурентоспособный на мировом рынке |
oVoD |
498 |
14:06:32 |
eng-rus |
ЕБРР. |
internationally accepted accounting standards |
международно принятые нормы финансовой отчётности |
oVoD |
499 |
14:05:45 |
eng-rus |
ЕБРР. |
international tendering |
приглашение к участию в конкурсе, открытом для иностранных участников |
oVoD |
500 |
14:05:10 |
eng-rus |
ЕБРР. |
International Standards on Auditing |
международные принципы проведения аудиторских проверок |
oVoD |
501 |
14:04:51 |
eng |
сокр. |
ISA |
International Standards on Auditing |
oVoD |
502 |
14:04:47 |
eng-rus |
прогр. |
delay-basis operation |
функционирование на основе использования задержек |
ssn |
503 |
14:03:03 |
eng-rus |
ЕБРР. |
international standard book number |
международный учётный книжный номер |
oVoD |
504 |
13:59:10 |
eng-rus |
|
mass-consuming characteristics |
массорасходные характеристики |
Denis Tatyanushkin |
505 |
13:57:20 |
eng-rus |
|
mass consuming |
массорасходный |
Denis Tatyanushkin |
506 |
13:52:44 |
eng-rus |
прогр. |
inefficiency in using lists |
неэффективность использования списков |
ssn |
507 |
13:51:23 |
rus-dut |
|
с упоминанием |
met vermelding van |
nerzig |
508 |
13:49:49 |
rus-fre |
|
Классификация видов экономической деятельности Европейского Сообщества |
Code Nace КДЕС (Nomenclature générale des Activités économiques dans les Communautés Européennes) |
ROGER YOUNG |
509 |
13:48:36 |
eng-rus |
биол. |
thermo cycler |
термоциклер |
VladStrannik |
510 |
13:47:25 |
eng-rus |
прогр. |
intermediate storage |
промежуточная память |
ssn |
511 |
13:46:49 |
rus-fre |
|
код основного вида деятельности определяется согласно списка кодов видов деятельности |
Code АРЕ (Activité Principale Exercée (обозначается кодом)) |
ROGER YOUNG |
512 |
13:44:50 |
rus-fre |
|
Код NACE |
Code Nace |
ROGER YOUNG |
513 |
13:42:13 |
eng-rus |
прогр. |
list of the numbers in the interval |
список чисел на интервале |
ssn |
514 |
13:41:19 |
eng-rus |
прогр. |
complete list of the numbers in the interval |
полный список чисел на интервале |
ssn |
515 |
13:40:04 |
eng-rus |
прогр. |
in the interval |
на интервале |
ssn |
516 |
13:39:51 |
rus-fre |
|
идентификационный номер налогоплательщика |
Id. Fiscale |
ROGER YOUNG |
517 |
13:38:05 |
eng-rus |
прогр. |
sum being accumulated |
накапливаемая сумма |
ssn |
518 |
13:36:06 |
eng-rus |
психол. |
fuelling with |
подпитка |
traductrice-russe.com |
519 |
13:33:39 |
eng-rus |
|
lavish |
передовой |
andreon |
520 |
13:32:41 |
eng-rus |
стом. |
EM |
географический язык <редк.> (a mucosal condition of the tongue) |
MichaelBurov |
521 |
13:26:04 |
eng-rus |
кул. |
silver skin |
соединительная ткань на куске мяса |
markovka |
522 |
13:24:49 |
eng-rus |
мед. |
fever reducer |
жаропонижающее средство |
maystay |
523 |
13:21:21 |
eng-rus |
|
relieve headache |
снять головную боль |
maystay |
524 |
13:19:53 |
eng-rus |
хим. |
benzene |
бензольное кольцо (в контексте) |
MichaelBurov |
525 |
13:17:54 |
eng-rus |
|
on the edge of one's seat |
внимательно и напряжённо следить за чем-либо, ожидая развязки |
Evgeny Shamlidi |
526 |
13:17:42 |
eng-rus |
|
give up understanding |
отказываться понимать |
shapker |
527 |
13:11:28 |
rus-ita |
|
плейлист |
scaletta |
Lantra |
528 |
13:07:19 |
eng-rus |
|
standard test |
стандарт контроля качества |
ROGER YOUNG |
529 |
13:04:51 |
eng-rus |
физиол. |
pudendo-pudendal reflex |
луковично-пещеристый рефлекс (http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/0165183889901306) |
Elena Light |
530 |
13:00:56 |
eng-rus |
рыб. |
Oncorhynchus mykiss |
радужная форель |
lxu5 |
531 |
12:53:52 |
rus-dut |
геогр. |
Хофддорп |
Hoofddorp |
andrew_egroups |
532 |
12:49:00 |
rus-ita |
геол. |
пенетрометрическое испытание |
prova penetrometrica |
Yasmina7 |
533 |
12:46:10 |
eng-rus |
авиац. |
Dangerous Goods transportation Agreement |
Соглашение о перевозке опасных грузов |
Your_Angel |
534 |
12:40:17 |
eng-rus |
эл.почт. |
Vacation Responder |
Автоответчик (В почте Gmail) |
Technical |
535 |
12:33:57 |
rus-ger |
тех. |
индикаторный светодиод |
Anzeigediode |
dolmetscherr |
536 |
12:28:42 |
eng-rus |
тех. |
equipment serial number |
заводской номер оборудования |
pvconst |
537 |
12:27:52 |
eng-rus |
|
it's a story |
такие дела |
Johnny Bravo |
538 |
12:22:00 |
eng-rus |
биол. |
soytone |
сойтон |
VladStrannik |
539 |
12:20:09 |
eng-rus |
|
free from |
не связан |
triumfov |
540 |
12:19:53 |
eng-rus |
|
dual-use goods |
продукция двойного назначения (strongandherd.co.uk) |
LadaP |
541 |
12:16:06 |
eng-rus |
комп. |
the button is deselected automatically |
с кнопки автоматически снимается выделение |
Technical |
542 |
12:15:59 |
eng-rus |
бур. |
managed pressure drilling |
бурение с динамическим контролем давления (burneft.ru) |
masizonenko |
543 |
12:14:15 |
rus-ger |
тех. |
точка отключения |
Abschaltpunkt |
dolmetscherr |
544 |
12:13:16 |
eng-rus |
|
trail off into nothingness |
умолкнуть |
Dude67 |
545 |
12:10:38 |
eng-rus |
|
anti-scratch |
устойчивый к царапинам |
vlad-and-slav |
546 |
12:07:25 |
eng-rus |
юр. |
improper business practices |
ненадлежащая деловая практика |
Leonid Dzhepko |
547 |
12:05:29 |
rus-ger |
|
устранить недостаток |
eine Schwäche abstellen (в характере) |
wanderer1 |
548 |
12:00:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligence-gathering drone |
дрон разведки и наблюдения |
Игорь Миг |
549 |
11:59:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligence-gathering drone |
военный дрон |
Игорь Миг |
550 |
11:58:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligence-gathering drone |
разведывательный БПЛА |
Игорь Миг |
551 |
11:57:19 |
rus-ger |
тех. |
оптический датчик |
Lichttaster |
dolmetscherr |
552 |
11:56:57 |
eng-rus |
мед. |
mercurial line |
линия на дёснах, характерная при отравлении ртутью |
lxu5 |
553 |
11:56:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
дрон |
UAV |
Игорь Миг |
554 |
11:53:59 |
rus-fre |
|
выделить бюджет |
doter d'un budget |
BoikoN |
555 |
11:53:32 |
eng |
сокр. сист.без. |
WES |
Workplace Exposure Standards (Стандарт воздействия производственных факторов (как вариант)) |
crockodile |
556 |
11:51:37 |
eng-rus |
|
craft item |
изделие ручной работы |
sankozh |
557 |
11:50:05 |
rus-fre |
воен. |
устройство для снаряжения пулемётных лент или машинка Ракова |
garnisseuse |
Nadia007 |
558 |
11:48:46 |
eng-rus |
|
flip case |
флип-чехол (на телефон, планшет) |
vlad-and-slav |
559 |
11:48:04 |
eng-rus |
|
flip cover |
чехол с откидывающейся крышкой (на телефон) |
vlad-and-slav |
560 |
11:47:52 |
rus-fre |
тех. |
оказать доверие, поверить |
donner du crédit |
BoikoN |
561 |
11:47:06 |
eng-rus |
|
best of its kind |
лучший в своём роде |
sankozh |
562 |
11:45:50 |
eng-rus |
хим. |
mercury iodide |
йодид ртути |
lxu5 |
563 |
11:45:10 |
eng-rus |
энт. |
brown marmorated stinkbug |
коричневый мраморный щитник |
VladStrannik |
564 |
11:41:35 |
eng-rus |
|
traditional crafts |
традиционные изделия ручной работы |
sankozh |
565 |
11:38:43 |
eng-rus |
биотех. |
bioassay plate |
планшет для биологических анализов |
VladStrannik |
566 |
11:35:05 |
eng-rus |
биотех. |
filter plate |
фильтровальный планшет |
VladStrannik |
567 |
11:33:12 |
rus-ita |
мед. |
рецидивирующий |
plurirecidivato |
Simplyoleg |
568 |
11:32:24 |
rus-ger |
тех. |
манжета |
Wellendichtring |
dolmetscherr |
569 |
11:28:35 |
rus-fre |
|
угрызения совести |
remords de conscience |
Sergei Aprelikov |
570 |
11:23:13 |
eng-rus |
|
distinctive taste |
неповторимый вкус |
sankozh |
571 |
11:22:52 |
eng-rus |
|
distinctive |
неповторимый |
sankozh |
572 |
11:22:38 |
rus-fre |
тех. |
поджать гайку |
approcher l'écrou |
BoikoN |
573 |
11:19:21 |
rus-fre |
|
глубокое одиночество |
profonde solitude |
Sergei Aprelikov |
574 |
11:19:05 |
rus-fre |
|
брать пробу |
prélever l'échantillon (Коржавин А. В.) |
BoikoN |
575 |
11:17:14 |
rus-ger |
|
глубокое одиночество |
tiefe Einsamkeit |
Sergei Aprelikov |
576 |
11:15:53 |
eng-rus |
|
profound loneliness |
глубокое одиночество |
Sergei Aprelikov |
577 |
11:15:27 |
rus-ger |
тех. |
комплект для ТО |
Wartungspaket |
dolmetscherr |
578 |
11:14:21 |
eng-rus |
стр. |
workers cabin |
Будка для рабочих |
BezBawni |
579 |
11:13:38 |
eng-rus |
|
fictitiousness |
фиктивность |
Denis Lebedev |
580 |
11:12:47 |
rus-fre |
сл. |
дырка, проделанная в стене |
housard |
bisonravi |
581 |
11:10:49 |
rus-fre |
|
распиливать вразвал |
débiter sur dosse (Коржавин А. В.) |
BoikoN |
582 |
11:06:22 |
rus-fre |
|
основываться на данных |
partir des données, s'appuyer, se reposer, se fonder sur les données |
BoikoN |
583 |
11:05:20 |
eng-rus |
тех. |
factory verification |
заводская поверка (поверка = verification) |
CopperKettle |
584 |
11:04:50 |
eng-rus |
с/х. |
activity bioassay screen |
биологический скрининг-анализ |
VladStrannik |
585 |
11:04:35 |
eng-rus |
спорт. |
gimmick |
гиммик (Сценический образ рестлера. К нему относится личность, характер, поведение, одежда и любые другие особенности рестлера.) |
r313 |
586 |
11:04:16 |
eng-rus |
с/х. |
insecticidal activity bioassay screen |
биологический скрининг-анализ инсектицидной активности |
VladStrannik |
587 |
11:02:14 |
rus-fre |
|
спускать конденсат |
vidanger l'eau de condensation |
BoikoN |
588 |
11:00:15 |
rus-fre |
|
закалочная вода |
eau de trempe |
BoikoN |
589 |
10:59:03 |
rus-fre |
|
травить азотной кислотой |
graver à l'eau forte |
BoikoN |
590 |
10:56:38 |
eng-rus |
стр. |
Exterior Gross Area |
площадь застройки (BOMA standards; The exterior gross area is the total floor area contained within the measure line–generally the outside surface of the exterior enclosure of building–including structured parking.) |
BezBawni |
591 |
10:54:07 |
rus-fre |
|
предоставить возможность для |
ouvrir un domaine à qch |
BoikoN |
592 |
10:50:01 |
rus-fre |
|
в свете этих данных |
à la lueur de ces données |
BoikoN |
593 |
10:47:40 |
rus-fre |
|
миопический астигматизм |
astigmatisme myopique |
ich_bin |
594 |
10:46:05 |
rus-fre |
|
относиться к области чего-л. |
porter sur le domaine de |
BoikoN |
595 |
10:44:48 |
eng-rus |
мед. |
anatomically weak points/areas |
анатомически слабые места |
Ying |
596 |
10:43:05 |
rus-fre |
|
вести документы |
tenir à jour les documents |
BoikoN |
597 |
10:42:39 |
eng-rus |
идиом. |
embed |
интегрировать (принципы) |
oliversorge |
598 |
10:41:26 |
eng-rus |
труд.прав. |
start-to-finish |
сквозная (бригада) |
sheetikoff |
599 |
10:38:18 |
eng-rus |
|
harsh judgements |
резкие суждения |
traductrice-russe.com |
600 |
10:35:11 |
rus-ita |
обр. |
общие и административные услуги |
Servizi Generali e Amministrativi |
SergeiAstrashevsky |
601 |
10:34:45 |
rus-fre |
|
фамилия, имя, отчество |
nom, prénom, patronyme |
ich_bin |
602 |
10:31:12 |
eng-rus |
хим. |
potassium linseedate |
соль калия, образующаяся в результате реакции с жирными кислотами льняного масла |
Анна Ф |
603 |
10:27:07 |
eng-rus |
прогр. |
computation using the sequence operations |
вычисление с помощью операций над последовательностями |
ssn |
604 |
10:24:50 |
eng-rus |
прогр. |
sequence operations |
операции над последовательностями |
ssn |
605 |
10:22:05 |
eng-rus |
ЕБРР. |
international expert |
зарубежный эксперт |
oVoD |
606 |
10:21:21 |
eng |
сокр. |
International Environment Bureau |
IEB |
oVoD |
607 |
10:19:31 |
eng-rus |
ЕБРР. |
International Decommissioning Support Fund |
Международный фонд поддержки вывода из эксплуатации (АЭС в Болгарии, Литве и Словакии) |
oVoD |
608 |
10:19:02 |
rus-ita |
обр. |
лицей с естественно-научным уклоном |
liceo scientifico |
SergeiAstrashevsky |
609 |
10:18:06 |
eng-rus |
прогр. |
program for computing the sum of all the prime numbers in an interval |
программа для вычисления суммы всех простых чисел на интервале |
ssn |
610 |
10:18:05 |
rus-ita |
обр. |
естественно-научный лицей |
liceo scientifico |
SergeiAstrashevsky |
611 |
10:17:24 |
eng-rus |
воен. |
vertical interval |
превышение цели (The vertical interval is the difference in altitude between the unit or observer and the target or point of burst (FM 6-40)) |
tannin |
612 |
10:17:22 |
eng-rus |
прогр. |
computing the sum of all the prime numbers in an interval |
вычисление суммы всех простых чисел на интервале |
ssn |
613 |
10:17:18 |
eng |
сокр. |
INCOTERM |
International Commercial Terms |
oVoD |
614 |
10:16:51 |
eng-rus |
прогр. |
sum of all the prime numbers in an interval |
сумма всех простых чисел на интервале |
ssn |
615 |
10:16:02 |
eng-rus |
ЕБРР. |
International Centre for Settlement of Investment Disputes |
Международный центр по урегулированию инвестиционных споров |
oVoD |
616 |
10:14:52 |
eng |
сокр. |
International Centre for Settlement of Investment Disputes |
ICSID |
oVoD |
617 |
10:12:49 |
eng-rus |
ЕБРР. |
International Center for Accounting Reform |
Международный центр реформы систем бухгалтерского учёта |
oVoD |
618 |
10:11:10 |
eng-rus |
ЕБРР. |
International Auditing Standards |
международные аудиторские стандарты |
oVoD |
619 |
10:10:54 |
eng-rus |
прогр. |
transformations of lists |
трансформации списков |
ssn |
620 |
10:10:25 |
eng |
сокр. |
IAS |
International Auditing Standards |
oVoD |
621 |
10:10:22 |
eng-rus |
прогр. |
transformation of list |
трансформация списка |
ssn |
622 |
10:07:20 |
eng-rus |
прогр. |
manipulations on sequences |
операции над последовательностями |
ssn |
623 |
10:01:49 |
eng-rus |
прогр. |
severe inefficiency with respect to both the time and space required by our computations |
чрезвычайная неэффективность как с точки зрения времени, так и с точки зрения объёма памяти, который требуется нашим вычислениям |
ssn |
624 |
10:01:26 |
eng-rus |
ЕБРР. |
International Auditing Guidelines |
международные правила проведения аудиторских проверок |
oVoD |
625 |
10:00:29 |
eng-rus |
ЕБРР. |
International Accounting Standards Committee |
Международный комитет по стандартам финансовой отчётности |
oVoD |
626 |
9:58:43 |
eng-rus |
ЕБРР. |
internal regulations |
корпоративные нормы |
oVoD |
627 |
9:57:37 |
eng-rus |
ЕБРР. |
internal forecasting |
прогноз, подготовленный собственными работниками |
oVoD |
628 |
9:56:41 |
eng-rus |
|
escrow |
доверительное владение (This term has two meanings: • In the context of execution of documents, where a document is delivered in escrow, it will have been executed by all parties and cannot be recalled. The document will not take effect until the fulfilment of the specific condition(s) (the escrow condition(s)). Any escrow condition must be set out in writing. If the escrow condition is never fulfilled, the document will never take effect. • In the context of information technology, the independent storage of the source code (by an escrow agent) on terms that permit the release of such a code on the occurrence of specified events. + escrow USA A legal arrangement in which an asset (such as cash or stock) is deposited into an escrow account under the trust of a third party (the escrow agent) until satisfaction of a contractual contingency or condition. PLG) |
Alexander Demidov |
629 |
9:56:18 |
eng-rus |
прогр. |
severe inefficiency |
чрезвычайная неэффективность |
ssn |
630 |
9:52:59 |
eng-rus |
сл. |
lazy bum |
лентяй (You lazy bum, get off your ass and do it!) |
vogeler |
631 |
9:51:17 |
eng-rus |
прогр. |
sequences as lists |
последовательности в виде списков |
ssn |
632 |
9:50:41 |
eng-rus |
сл. |
lazy bum |
лежебока |
vogeler |
633 |
9:50:15 |
eng-rus |
прогр. |
sequence as list |
последовательность в виде списка |
ssn |
634 |
9:49:42 |
eng-rus |
|
it's all good |
всё путём (A phrase used to express general approval, unconcern, or disinterest. Steve: "I'm so sorry, John, but I scratched your car when I was parking." John: "It's all good, Steve. Don't worry about it." A: "Is lasagna all right for dinner?" B: "Yeah, it's all good." thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
635 |
9:48:06 |
eng-rus |
мед. |
ovarian response |
ответ яичников |
CatherineCat |
636 |
9:47:15 |
eng-rus |
мед. |
ongoing pregnancy rate |
коэффициент продолжающейся беременности |
CatherineCat |
637 |
9:44:49 |
eng-rus |
прогр. |
wide variety of operations |
широкий класс действий |
ssn |
638 |
9:43:20 |
eng-rus |
воен. |
ACERM |
корректируемые мины, которые могут поражать цели с высокой точностью и с большего расстояния (Advanced Capability Extended Range Mortars) |
Сакурай Е. |
639 |
9:42:40 |
eng-rus |
прогр. |
wide variety |
широкий класс (действий) |
ssn |
640 |
9:38:37 |
eng-rus |
мет. |
shroud |
защитная труба сталеразливочного ковша |
Киселев |
641 |
9:38:20 |
eng-rus |
кул. |
churchkela |
чурчхела (грузинское блюдо) |
Technical |
642 |
9:38:06 |
eng-rus |
прогр. |
abstractions for manipulating sequences |
абстракции для работы с последовательностями |
ssn |
643 |
9:37:26 |
eng-rus |
прогр. |
powerful abstractions for manipulating sequences |
мощные абстракции для работы с последовательностями |
ssn |
644 |
9:36:22 |
eng-rus |
мет. |
ladle sliding gate |
шиберный затвор сталеразливочного ковша |
Киселев |
645 |
9:36:03 |
eng-rus |
офт. |
rigidity of pupils |
ригидность зрачков |
terrarristka |
646 |
9:35:55 |
eng-rus |
прогр. |
manipulating sequences |
работа с последовательностями |
ssn |
647 |
9:34:31 |
eng-rus |
|
non-DNA inheritance |
наследственность, передаваемая не через ДНК |
Stanislav Silinsky |
648 |
9:33:15 |
eng-rus |
прогр. |
powerful programming abstraction |
мощная абстракция программирования |
ssn |
649 |
9:31:36 |
eng-rus |
прогр. |
powerful abstraction |
мощная абстракция |
ssn |
650 |
9:29:50 |
eng-rus |
мет. |
ladle shroud |
защитная труба сталеразливочного ковша |
Киселев |
651 |
9:28:27 |
eng-rus |
мет. |
oscillator |
механизм возвратно-поступательного движения кристаллизатора (термин технической литературы) |
Киселев |
652 |
9:18:47 |
eng-rus |
прогр. |
more modular and more easily maintained systems |
более модульные и легко поддерживаемые системы |
ssn |
653 |
9:17:32 |
eng-rus |
прогр. |
maintained system |
поддерживаемая система |
ssn |
654 |
9:08:25 |
eng-rus |
|
overcome nerves |
преодолеть нервозность |
maystay |
655 |
9:07:54 |
eng-rus |
прогр. |
difficulties of its own |
свои собственные трудности |
ssn |
656 |
9:05:55 |
eng-rus |
прогр. |
of its own |
свой собственный |
ssn |
657 |
8:55:32 |
rus-ger |
мед. |
затылочная доля |
Occipitallappen |
marusenez |
658 |
8:54:17 |
rus-ger |
мед. |
теменная доля |
Parietallappen |
marusenez |
659 |
8:51:23 |
eng-rus |
инт. |
canned responses |
шаблоны ответов |
Technical |
660 |
8:47:54 |
rus-spa |
|
находиться не известно где |
en paradero desconocido |
Tatian7 |
661 |
8:43:33 |
eng-rus |
с/х. |
yellow peach moth |
жёлтая персиковая моль |
VladStrannik |
662 |
8:26:03 |
rus |
сокр. |
дорожная клиническая больница |
ДКБ |
kentgrant |
663 |
8:13:59 |
eng-rus |
с/х. |
asiatic pink stem borer |
азиатский розовый стеблевой точильщик |
VladStrannik |
664 |
8:07:55 |
tgk |
сокр. |
РВКД |
раёсати вазорати корҳои дохилӣ |
Anli8 |
665 |
8:06:40 |
tgk |
сокр. |
ВКД |
Вазорати корҳои дохилӣ |
Anli8 |
666 |
8:03:05 |
tgk |
сокр. |
ХШБ |
Хадамоти шиносномавию бақайдгирӣ |
Anli8 |
667 |
7:55:25 |
eng-rus |
инт. |
expand all |
развернуть все |
Technical |
668 |
7:29:29 |
eng-rus |
ГОСТ. |
side fit |
центрирование по боковым поверхностям зубьев (ГОСТ 6033-80) |
Vakhnitsky |
669 |
7:28:35 |
eng-rus |
ГОСТ. |
flat root |
плоская форма дна впадины (ГОСТ 6033-80) |
Vakhnitsky |
670 |
7:19:43 |
eng-rus |
инт. |
messaging application |
почтовое приложение |
Technical |
671 |
7:08:41 |
rus |
сокр. произв. |
ПСМ |
промышленные строительные материалы |
kentgrant |
672 |
7:06:58 |
rus |
сокр. |
МТН |
материалы технического назначения |
kentgrant |
673 |
7:06:28 |
eng-rus |
инт. |
select or deselect |
выполнить или отменить выбор |
Technical |
674 |
6:51:33 |
rus |
сокр. яд.физ. |
ФСР |
Форум сотрудничества регуляторов |
kentgrant |
675 |
6:44:01 |
rus |
сокр. мед. |
ЦИУ |
Центральный институт усовершенствования врачей (http://bit.ly/2v5UFev) |
kentgrant |
676 |
6:43:09 |
eng-rus |
авиац. |
Jiangning |
Цзяннин |
Your_Angel |
677 |
6:41:19 |
eng-rus |
инт. |
grouping mails by category |
сортировка писем по категориям |
Technical |
678 |
6:40:27 |
eng-rus |
авиац. |
Nanjing Lukou International Airport |
Международный аэропорт Нанкина (Лукоу) |
Your_Angel |
679 |
6:22:10 |
eng-rus |
пищ. |
genetically defected |
генетически модифицированный (We sometimes get genetically defected vines, from which grapes don't produce seeds) |
Гевар |
680 |
6:16:51 |
eng-rus |
инт. |
drafted message |
черновик сообщения |
Technical |
681 |
6:13:23 |
eng-rus |
иммун. |
allodepletion |
аллодеплеция (удаление аллореактивных клеток (Т-клеток)) |
Conservator |
682 |
6:12:55 |
eng-rus |
|
beyond saving |
небезопасно (Dylann Roof:' Some people feel as through the South is beyond saving, that we have too many blacks here') |
andreon |
683 |
6:12:43 |
rus-fre |
полит. |
дискредитирующая информация |
informations préjudiciables |
sophistt |
684 |
6:05:27 |
eng-rus |
инт. |
emotions |
смайлики |
Technical |
685 |
6:00:11 |
rus-fre |
эк. |
частный подрядчик |
travailleur indépendant |
sophistt |
686 |
5:58:46 |
eng-rus |
авиац. |
Meal Delivery |
Доставка питания |
Your_Angel |
687 |
5:55:27 |
eng-rus |
авиац. |
Meal Preparation |
Подготовка питания |
Your_Angel |
688 |
5:49:08 |
eng-rus |
авиац. |
Meal Orders |
заказы на питание |
Your_Angel |
689 |
5:44:27 |
eng-rus |
амер. |
letter of employment |
справка с места работы |
Zamatewski |
690 |
5:32:44 |
rus-ger |
топон. |
Ханты-Мансийский автономный округ |
Autonomer Kreis der Chanten und Mansen |
Лорина |
691 |
5:29:39 |
rus-fre |
канц. |
после совершения вышеизложенных действий |
aux effets ci-dessus |
Melaryon |
692 |
5:21:50 |
rus-fre |
|
уборщица в учреждении |
nettoyeuse de bureaux |
sophistt |
693 |
5:19:40 |
rus-fre |
полит. |
министр культуры |
ministre de la Culture (m, f) |
sophistt |
694 |
5:15:44 |
eng-rus |
комп. |
formatting options |
параметры форматирования |
Technical |
695 |
5:12:55 |
eng-rus |
авиац. |
Catering Agreement |
Соглашение об обеспечении питанием |
Your_Angel |
696 |
5:09:43 |
eng-rus |
комп. |
under file properties |
в свойствах файла |
Technical |
697 |
4:57:17 |
rus-ger |
лингв. |
теория перевода |
Übersetzungstheorie |
Лорина |
698 |
3:11:16 |
eng-rus |
|
get the word out |
разрекламировать (новый товар или новые услуги: But how are we going to get the word out?) |
ART Vancouver |
699 |
3:00:29 |
rus-ger |
жарг. |
застолбить |
festtackern |
Vladislav Zlatogorov |
700 |
2:57:49 |
rus-ger |
лингв. |
практикум по фонетике английского языка |
Praktikum in Phonetik der englischen Sprache |
Лорина |
701 |
2:56:04 |
rus-ger |
лингв. |
практикум по грамматике английского языка |
Praktikum in Grammatik der englischen Sprache (Grammatik der englischen Sprache, praktischer Unterricht (es ist kein Praktikum!) Veronika78) |
Лорина |
702 |
2:54:27 |
rus-ger |
лингв. |
практикум по экстенсивному чтению |
Praktikum im extensiven Lesen |
Лорина |
703 |
2:47:05 |
rus-ger |
лингв. |
введение в теорию межкультурной коммуникации |
Einleitung in die Theorie der interkulturellen Kommunikation |
Лорина |
704 |
2:45:20 |
rus-ger |
лингв. |
основы теории второго иностранного языка |
theoretische Grundlagen der zweiten Fremdsprache |
Лорина |
705 |
2:43:36 |
rus-ger |
лингв. |
стилистика английского языка |
Stilistik der englischen Sprache |
Лорина |
706 |
2:33:27 |
rus-ger |
обр. |
цикл общепрофессиональных дисциплин |
berufsübergreifender Aufgabenbereich |
Лорина |
707 |
2:15:38 |
rus-ger |
обр. |
цикл математических и естественнонаучных дисциплин |
mathematischer und naturwissenschaftlicher Aufgabenbereich |
Лорина |
708 |
2:11:15 |
rus-ger |
обр. |
история и культура стран изучаемого языка |
Geschichte und Kultur der Länder der studierten Sprache |
Лорина |
709 |
2:01:32 |
eng-rus |
прогр. |
technique of delayed evaluation |
метод задержанных вычислений |
ssn |
710 |
1:59:11 |
eng-rus |
прогр. |
delayed evaluation |
задержанные вычисления |
ssn |
711 |
1:55:09 |
eng-rus |
прогр. |
power of stream processing |
мощь работы с потоками |
ssn |
712 |
1:52:54 |
eng-rus |
прогр. |
stream processing |
работа с потоками |
ssn |
713 |
1:48:32 |
eng-rus |
муз. |
soloing |
постановка в режим соло (звуковое оборудование) |
eugeene1979 |
714 |
1:28:50 |
eng-rus |
прогр. |
a changing quantity |
изменяющаяся величина |
ssn |
715 |
1:28:40 |
eng-rus |
мед. |
twin-twin transfusion syndrome |
синдром фето-фетальной трансфузии |
Shtiftic |
716 |
1:25:16 |
eng-rus |
прогр. |
time-varying behavior of a quantity |
изменение во времени величины |
ssn |
717 |
1:22:42 |
eng-rus |
прогр. |
terms of mathematical functions |
термины математических функций |
ssn |
718 |
1:20:17 |
eng-rus |
прогр. |
phenomena in a changing world |
явления изменяющеrося мира |
ssn |
719 |
1:19:06 |
eng-rus |
прогр. |
a changing world |
изменяющийся мир |
ssn |
720 |
1:15:19 |
eng-rus |
прогр. |
identifying time in the computer with time in the modeled world |
отождествление времени в компьютере с временем в моделируемом мире |
ssn |
721 |
1:12:21 |
eng-rus |
прогр. |
modeled world |
моделируемый мир |
ssn |
722 |
1:07:16 |
eng-rus |
прогр. |
time variation of the states of the model objects |
изменение состояния моделируемых объектов |
ssn |
723 |
1:04:21 |
eng-rus |
прогр. |
model object |
моделируемый объект |
ssn |
724 |
1:01:37 |
eng-rus |
|
home |
резиденция (home to a ruler of...) |
sankozh |
725 |
1:00:14 |
eng-rus |
прогр. |
assignments to the local variables of the model objects |
присваивание внутренним переменным объектов-моделей |
ssn |
726 |
0:55:26 |
eng-rus |
прогр. |
time variation in the computer |
течение времени в компьютере |
ssn |
727 |
0:53:57 |
eng-rus |
прогр. |
time variation in the real world |
течение времени в мире |
ssn |
728 |
0:51:49 |
eng-rus |
тур. |
cultural immersion |
культурная программа (For more cultural immersion, head for ...) |
sankozh |
729 |
0:51:30 |
eng-rus |
прогр. |
time variation |
течение времени |
ssn |
730 |
0:48:59 |
eng-rus |
прогр. |
real-world object with local state |
объект внешнеrо мира, обладающий состоянием |
ssn |
731 |
0:46:20 |
eng-rus |
прогр. |
real-world object |
объект внешнеrо мира |
ssn |
732 |
0:40:43 |
eng-rus |
прогр. |
computational object with local variables |
вычислительный объект с внутренними переменными |
ssn |
733 |
0:38:51 |
eng-rus |
прогр. |
local variable |
внутренняя переменная |
ssn |
734 |
0:37:16 |
rus-fre |
физ. |
прямое направление |
Sens passant (у диода) |
Fringilla |
735 |
0:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
quilted jacket |
стёганка |
Gruzovik |
736 |
0:33:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
lashing |
стегание |
Gruzovik |
737 |
0:33:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
quilter |
стегальщик |
Gruzovik |
738 |
0:32:50 |
eng-rus |
|
behave in a laid-back manner |
бесцеремонно вести себя |
Andrey Truhachev |
739 |
0:32:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
for quilting |
стегальный |
Gruzovik |
740 |
0:31:56 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
path |
стега |
Gruzovik |
741 |
0:31:04 |
rus-ger |
|
вести себя небрежно |
sich burschikos benehmen |
Andrey Truhachev |
742 |
0:30:47 |
eng-rus |
Gruzovik собир. |
stubble |
стебло |
Gruzovik |
743 |
0:30:34 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
handle |
стебло |
Gruzovik |
744 |
0:30:07 |
eng-rus |
|
in a laid-back manner |
развязно |
Andrey Truhachev |
745 |
0:29:39 |
eng-rus |
|
behave in a laid-back manner |
вести себя развязно |
Andrey Truhachev |
746 |
0:28:59 |
rus-ger |
|
вести себя развязно |
sich burschikos benehmen |
Andrey Truhachev |
747 |
0:27:38 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
having many stems |
стеблистый |
Gruzovik |
748 |
0:27:23 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stem succulents |
стеблесуккуленты |
Gruzovik |
749 |
0:25:44 |
rus-ger |
|
небрежно |
burschikos |
Andrey Truhachev |
750 |
0:25:19 |
eng-rus |
вет. |
VMD |
доктор ветеринарной медицины (Veterinariae Medicinae Doctoris (equivalent to DVM)) |
trespasser |
751 |
0:25:08 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
plant stand |
стеблестой |
Gruzovik |
752 |
0:24:45 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
caulogenous |
стеблеродный |
Gruzovik |
753 |
0:24:41 |
eng-ger |
|
behave in a laid-back manner |
sich burschikos ausdrücken |
Andrey Truhachev |
754 |
0:24:16 |
eng-rus |
|
behave in a laid-back manner |
вести себя небрежно |
Andrey Truhachev |
755 |
0:22:20 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
caulocarpic |
стеблеплодный |
Gruzovik |
756 |
0:21:27 |
rus-ger |
|
вести себя непринуждённо |
sich burschikos benehmen |
Andrey Truhachev |
757 |
0:20:59 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
stem crop |
стеблеплод |
Gruzovik |
758 |
0:20:33 |
eng-rus |
мат. |
level for intended STEM majors |
профильный уровень (The mathematics portion of the ЭГЕ has 2 versions, this and the базовой уровень, which is for other people. vchemraznica.ru) |
Сузанна Ричардовна |
759 |
0:18:42 |
rus-ger |
|
вести себя бесцеремонно |
sich burschikos benehmen |
Andrey Truhachev |
760 |
0:17:17 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
clasping leaf |
стеблеобъемлющий лист |
Gruzovik |
761 |
0:16:53 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
amplexicauline |
стеблеобъемлющий |
Gruzovik |
762 |
0:15:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
stemlike |
стеблеобразный (= стеблевидный) |
Gruzovik |
763 |
0:15:47 |
rus-ger |
|
вести себя раскованно |
sich burschikos benehmen |
Andrey Truhachev |
764 |
0:15:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
cauliform |
стеблеобразный (= стеблевидный) |
Gruzovik |
765 |
0:14:02 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
caulorhizous |
стеблекорневой |
Gruzovik |
766 |
0:13:34 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stem root |
стеблекорень |
Gruzovik |
767 |
0:12:54 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stem-bud |
стеблёвая почка (the primary bud of a plant embryo usually situated at the apex of the hypocotyl and consisting of leaves and an epicotyl) |
Gruzovik |
768 |
0:11:26 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stem tuber |
стеблёвый клубень |
Gruzovik |
769 |
0:11:19 |
rus-ger |
обр. |
предметы социально-экономического цикла |
sozialwirtschaftlicher Aufgabenbereich |
Лорина |
770 |
0:10:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
cormophytic |
стеблевой (= стеблёвый) |
Gruzovik |
771 |
0:09:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
stemlike |
стеблевидный |
Gruzovik |
772 |
0:09:24 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
bolting |
стеблевание |
Gruzovik |
773 |
0:08:27 |
eng-rus |
Gruzovik швейн. |
feather stitch |
стебельчатый шов |
Gruzovik |
774 |
0:08:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
stemlike |
стебельчатый |
Gruzovik |
775 |
0:08:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
stalk-shaped |
стебельчатый |
Gruzovik |
776 |
0:08:06 |
rus-ita |
|
Внутренний диаметр венчика горлышко бутылки |
baga |
massimo67 |
777 |
0:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stipitate |
стебельчатый |
Gruzovik |
778 |
0:07:22 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
stylommatophorans |
стебельчатоглазые (Stylommatophora wikipedia.org) |
Gruzovik |
779 |
0:04:53 |
eng-rus |
разг. |
wean from |
отлучать, отнимать от груди, привычки, лекарств и т.п., отучать (weaning farmers from federal subsidies) |
nicesoul |
780 |
0:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
spoon handle |
стебель |
Gruzovik |
781 |
0:01:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
handle |
стебель |
Gruzovik |
782 |
0:01:26 |
eng-rus |
бот. |
Syrian fir |
пихта киликийская (Abies cilicica) |
Andrey Truhachev |
783 |
0:01:20 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
pelma |
стебель иглокожих (the sole of the foot) |
Gruzovik |
784 |
0:00:17 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
notochord |
стебель (a flexible rodlike structure that is present in the embryos of all chordates and in the adult forms of certain groups, such as the lancelets and hagfishes; the notochord develops into the spinal column in most vertebrates) |
Gruzovik |